模具论坛

 找回密码
 注册

扫一扫,微信登录

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
热搜: 冲压 注塑 求助
    回车查看更多
    论坛可能已存在您要发布的主题帖 关闭
      楼主: rider

      唐诗三百首中英文对照

      [复制链接]
       楼主| 发表于 2004-11-8 19:28:00 | 显示全部楼层
      174
      七言律诗
      崔曙
      九日登望仙台呈刘明府
      <P>汉文皇帝有高台, 此日登临曙色开。
      三晋云山皆北向, 二陵风雨自东来。
      关门令尹谁能识? 河上仙翁去不回,
      且欲竟寻彭泽宰, 陶然共醉菊花杯。
      Seven-character-regular-verse
      Cui Shu
      A CLIMB ON THE MOUNTAIN HOLIDAY
      TO THE TERRACE WHENCE ONE SEES THE MAGICIAN
      A POEM SENT TO VICE-PREFECT LU </P><P>The Han Emperor Wen bequeathed us this terrace
      Which I climb to watch the coming dawn.
      Cloudy peaks run northward in the three Jin districts,
      And rains are blowing westward through the two Ling valleys.
      ...Who knows but me about the Guard at the Gate,
      Or where the Magician of the River Bank is,
      Or how to find that magistrate, that poet,
      Who was as fond as I am of chrysanthemums and winecups? </P>
       楼主| 发表于 2004-11-8 19:29:00 | 显示全部楼层
      175
      七言律诗
      李白
      登金陵凤凰台
      <P>凤凰台上凤凰游, 凤去台空江自流。
      吴宫花草埋幽径, 晋代衣冠成古邱。
      三台半落青山外, 二水中分白鹭洲。
      总为浮云能蔽日, 长安不见使人愁。
      Seven-character-regular-verse
      Li Bai
      ON CLIMBING IN NANJING TO THE TERRACE
      OF PHOENIXES </P><P>Phoenixes that played here once, so that the place was named for them,
      Have abandoned it now to this desolate river;
      The paths of Wu Palace are crooked with weeds;
      The garments of Qin are ancient dust.
      ...Like this green horizon halving the Three Peaks,
      Like this Island of White Egrets dividing the river,
      A cloud has arisen between the Light of Heaven and me,
      To hide his city from my melancholy heart. </P>
       楼主| 发表于 2004-11-8 19:30:00 | 显示全部楼层
      176
      七言律诗
      高适
      送李少府贬峡中王少府贬长沙
      <P>嗟君此别意何如? 驻马衔杯问谪居。
      巫峡啼猿数行泪, 衡阳归雁几封书。
      青枫江上秋帆远, 白帝城边古木疏。
      圣代即今多雨露, 暂时分手莫踌躇。
      Seven-character-regular-verse
      Gao Shi
      TO VICE-PREFECTS LI AND WANG DEGRADED AND
      TRANSFERRED TO XIAZHONG AND CHANGSHA </P><P>What are you thinking as we part from one another,
      Pulling in our horses for the stirrup-cups?
      Do these tear-streaks mean Wu Valley m<I>onkey</I>s all weeping,
      Or wildgeese returning with news from Heng Mountain?....
      On the river between green maples an autumn sail grows dim,
      There are only a few old trees by the wall of the White God City....
      But the year is bound to freshen us with a dew of heavenly favour --
      Take heart, we shall soon be together again!</P>
       楼主| 发表于 2004-11-8 19:31:00 | 显示全部楼层
      177
      七言律诗
      岑参
      奉和中书舍人贾至早朝大明宫
      <P>鸡鸣紫陌曙光寒, 莺啭皇州春色阑。
      金阙晓钟开万户, 玉阶仙仗拥千官。
      花迎剑佩星初落, 柳拂旌旗露未乾。
      独有凤凰池上客, 阳春一曲和皆难。
      Seven-character-regular-verse
      Cen Can
      AN EARLY AUDIENCE AT THE PALACE OF LIGHT
      HARMONIZING SECRETARY JIA ZHI'S POEM </P><P>Cock-crow, the Purple Road cold in the dawn;
      Linnet songs, court roofs tinted with April;
      At the Golden Gate morning bell, countless doors open,
      And up the jade steps float a thousand officials
      With flowery scabbards.... Stars have gone down;
      Willows are brushing the dew from the flags --
      And, alone on the Lake of the Phoenix, a guest
      Is chanting too well The Song of Bright Spring.</P>
       楼主| 发表于 2004-11-8 19:32:00 | 显示全部楼层
      178
      七言律诗
      王维
      和贾舍人早朝大明宫之作
      <P>绛帻鸡人送晓筹, 尚衣方进翠云裘。
      九天阊阖开宫殿, 万国衣冠拜冕旒。
      日色才临仙掌动, 香烟欲傍衮龙浮。
      朝罢须裁五色诏, 佩声归向凤池头。
      Seven-character-regular-verse
      Wang Wei
      AN EARLY AUDIENCE AT THE PALACE OF LIGHT
      HARMONIZING SECRETARY JIA ZHI POEM </P><P>The red-capped Cock-Man has just announced morning;
      The Keeper of the Robes brings Jade-Cloud Furs;
      Heaven's nine doors reveal the palace and its courtyards;
      And the coats of many countries bow to the Pearl Crown.
      Sunshine has entered the giants' carven palms;
      Incense wreathes the Dragon Robe:
      The audience adjourns-and the five-coloured edict
      Sets girdle-beads clinking toward the Lake of the Phoenix. </P>
       楼主| 发表于 2004-11-8 19:33:00 | 显示全部楼层
      179
      七言律诗
      王维
      奉和圣制从蓬莱向兴庆阁道中留春雨中春望之作应制
      <P>渭水自萦秦塞曲, 黄山旧绕汉宫斜。
      銮舆迥出千门柳, 阁道回看上苑花。
      云里帝城双凤阙, 雨中春树万人家。
      为乘阳气行时令, 不是宸游玩物华。
      Seven-character-regular-verse
      Wang Wei
      LOOKING DOWN IN A SPRING-RAIN ON THE COURSE
      FROM FAIRY-MOUNTAIN PALACE TO THE PAVILION OF
      INCREASE HARMONIZING THE EMPEROR'S POEM </P><P>Round a turn of the Qin Fortress winds the Wei River,
      And Yellow Mountain foot-hills enclose the Court of China;
      Past the South Gate willows comes the Car of Many Bells
      On the upper Palace-Garden Road-a solid length of blossom;
      A Forbidden City roof holds two phoenixes in cloud;
      The foliage of spring shelters multitudes from rain;
      And now, when the heavens are propitious for action,
      Here is our Emperor ready-no wasteful wanderer. </P>
       楼主| 发表于 2004-11-8 19:34:00 | 显示全部楼层
      180
      七言律诗
      王维
      积雨辋川庄作
      <P>积雨空林烟火迟, 蒸藜炊黍饷东灾。
      漠漠水田飞白鹭, 阴阴夏木啭黄鹂。
      山中习静观朝槿, 松下清斋折露葵。
      野老与人争席罢, 海鸥何事更相疑?
      Seven-character-regular-verse
      Wang Wei
      IN MY LODGE AT WANG CHUAN
      AFTER A LONG RAIN </P><P>The woods have stored the rain, and slow comes the smoke
      As rice is cooked on faggots and carried to the fields;
      Over the quiet marsh-land flies a white egret,
      And mango-birds are singing in the full summer trees....
      I have learned to watch in peace the mountain morningglories,
      To eat split dewy sunflower-seeds under a bough of pine,
      To yield the post of honour to any boor at all....
      Why should I frighten sea gulls, even with a thought? </P>
       楼主| 发表于 2004-11-8 19:35:00 | 显示全部楼层
      181
      七言律诗
      王维
      酬郭给事
      <P>洞门高阁霭余辉, 桃李阴阴柳絮飞。
      禁里疏钟官舍晚, 省中啼鸟吏人稀。
      晨摇玉佩趋金殿, 夕奉天书拜琐闱。
      强欲从君无那老, 将因卧病解朝衣。
      Seven-character-regular-verse
      Wang Wei
      HARMONIZING A POEM BY PALACE-ATTENDANT GUO </P><P>High beyond the thick wall a tower shines with sunset
      Where peach and plum are blooming and the willowcotton flies.
      You have heard in your office the court-bell of twilight;
      Birds find perches, officials head for home.
      Your morning-jade will tinkle as you thread the golden palace;
      You will bring the word of Heaven from the closing gates at night.
      And I should serve there with you; but being full of years,
      I have taken off official robes and am resting from my troubles. </P>
       楼主| 发表于 2004-11-8 19:36:00 | 显示全部楼层
      182
      七言律诗
      杜甫
      蜀相
      <P>丞相祠堂何处寻? 锦官城外柏森森,
      映阶碧草自春色, 隔叶黄鹂空好音。
      三顾频烦天下计, 两朝开济老臣心。
      出师未捷身先死, 长使英雄泪满襟。
      Seven-character-regular-verse
      Du Fu
      THE TEMPLE OF THE PREMIER OF SHU </P><P>Where is the temple of the famous Premier? --
      In a deep pine grove near the City of Silk,
      With the green grass of spring colouring the steps,
      And birds chirping happily under the leaves.
      ...The third summons weighted him with affairs of state
      And to two generations he gave his true heart,
      But before he could conquer, he was dead;
      And heroes have wept on their coats ever since. </P>
       楼主| 发表于 2004-11-8 19:36:00 | 显示全部楼层
      183
      七言律诗
      杜甫
      客至
      <P>舍南舍北皆春水, 但见群鸥日日来。
      花径不曾缘客扫, 蓬门今始为君开。
      盘飧市远无兼味, 樽酒家贫只旧醅。
      肯与邻翁相对饮, 隔篱呼取尽余杯。
      Seven-character-regular-verse
      Du Fu
      A HEARTY WELCOME TO VICE-PREFECT CUI </P><P>North of me, south of me, spring is in flood,
      Day after day I have seen only gulls....
      My path is full of petals -- I have swept it for no others.
      My thatch gate has been closed -- but opens now for you.
      It's a long way to the market, I can offer you little --
      Yet here in my cottage there is old wine for our cups.
      Shall we summon my elderly neighbour to join us,
      Call him through the fence, and pour the jar dry? </P>
       楼主| 发表于 2004-11-8 19:37:00 | 显示全部楼层
      184
      七言律诗
      杜甫
      野望
      <P>西山白雪三城戍, 南浦清江万里桥。
      海内风尘诸弟隔, 天涯涕泪一身遥。
      唯将迟暮供多病, 未有涓埃答圣朝。
      跨马出郊时极目, 不堪人事日萧条。
      Seven-character-regular-verse
      Du Fu
      A VIEW OF THE WILDERNESS </P><P>Snow is white on the westward mountains and on three fortified towns,
      And waters in this southern lake flash on a long bridge.
      But wind and dust from sea to sea bar me from my brothers;
      And I cannot help crying, I am so far away.
      I have nothing to expect now but the ills of old age.
      I am of less use to my country than a grain of dust.
      I ride out to the edge of town. I watch on the horizon,
      Day after day, the chaos of the world.
      </P>
       楼主| 发表于 2004-11-8 19:38:00 | 显示全部楼层
      185
      七言律诗
      杜甫
      闻官军收河南河北
      <P>剑外忽传收蓟北, 初闻涕泪满衣裳。
      却看妻子愁何在? 漫卷诗书喜欲狂。
      白日放歌须纵酒, 青春作伴好还乡。
      即从巴峡穿巫峡, 便下襄阳向洛阳。
      Seven-character-regular-verse
      Du Fu
      BOTH SIDES OF THE YELLOW RIVER
      RECAPTURED BY THE IMPERIAL ARMY </P><P>News at this far western station! The north has been recaptured!
      At first I cannot check the tears from pouring on my coat --
      Where is my wife? Where are my sons?
      Yet crazily sure of finding them, I pack my books and poems- -
      And loud my song and deep my drink
      On the green spring-day that starts me home,
      Back from this mountain, past another mountain,
      Up from the south, north again-to my own town!
      </P>
       楼主| 发表于 2004-11-8 19:38:00 | 显示全部楼层
      186
      七言律诗
      杜甫
      登高
      <P>风急天高猿啸哀, 渚清沙白鸟飞回。
      无边落木萧萧下, 不尽长江滚滚来。
      万里悲秋常作客, 百年多病独登台。
      艰难苦恨繁霜鬓, 潦倒新停浊酒杯。
      Seven-character-regular-verse
      Du Fu
      A LONG CLIMB </P><P>In a sharp gale from the wide sky apes are whimpering,
      Birds are flying homeward over the clear lake and white sand,
      Leaves are dropping down like the spray of a waterfall,
      While I watch the long river always rolling on.
      I have come three thousand miles away. Sad now with autumn
      And with my hundred years of woe, I climb this height alone.
      Ill fortune has laid a bitter frost on my temples,
      Heart-ache and weariness are a thick dust in my wine. </P>
       楼主| 发表于 2004-11-8 19:39:00 | 显示全部楼层
      187
      七言律诗
      杜甫
      登楼
      花近高楼伤客心, 万方多难此登临。
      锦江春色来天地, 玉垒浮云变古今。
      北极朝庭终不改, 西山寇盗莫相侵。
      可怜后主还祠庙, 日暮聊为梁父吟。
      Seven-character-regular-verse
      Du Fu
      FROM AN UPPER STORY
      Flowers, as high as my window, hurt the heart of a wanderer
      For I see, from this high vantage, sadness everywhere.
      The Silken River, bright with spring, floats between earth and heaven
      Like a line of cloud by the Jade Peak, between ancient days and now.
      ...Though the State is established for a while as firm as the North Star
      And bandits dare not venture from the western hills,
      Yet sorry in the twilight for the woes of a longvanished Emperor,
      I am singing the song his Premier sang when still unestranged from the mountain.
      [此贴子已经被作者于2004-11-8 19:40:03编辑过]

       楼主| 发表于 2004-11-8 19:40:00 | 显示全部楼层
      <P>188
      七言律诗
      杜甫
      宿府 </P>
      <P>清秋幕府井梧寒, 独宿江城蜡炬残。
      永夜角声悲自语, 中天月色好谁看?
      风尘荏苒音书绝, 关塞萧条行陆难。
      已忍伶俜十年事, 强移栖息一枝安。
      Seven-character-regular-verse
      Du Fu
      STAYING AT THE GENERAL'S HEADQUARTERS </P><P>The autumn night is clear and cold in the lakka-trees of this courtyard.
      I am lying forlorn in the river-town. I watch my guttering candle.
      I hear the lonely notes of a bugle sounding through the dark.
      The moon is in mid-heaven, but there's no one to share it with me.
      My messengers are scattered by whirls of rain and sand.
      City-gates are closed to a traveller; mountains are walls in my way --
      Yet, I who have borne ten years of pitiable existence,
      Find here a perch, a little branch, and am safe for this one night.
      </P>
       楼主| 发表于 2004-11-8 19:41:00 | 显示全部楼层
      189
      七言律诗
      杜甫
      阁夜
      <P>岁暮阴阳催短景, 天涯霜雪霁寒霄。
      五更鼓角声悲壮, 三峡星河影动摇。
      野哭千家闻战伐, 夷歌数处起渔樵。
      卧龙跃马终黄土, 人事音书漫寂寥。
      Seven-character-regular-verse
      Du Fu
      NIGHT IN THE WATCH-TOWER </P><P>While winter daylight shortens in the elemental scale
      And snow and frost whiten the cold-circling night,
      Stark sounds the fifth-watch with a challenge of drum and bugle.
      ...The stars and the River of Heaven pulse over the three mountains;
      I hear women in the distance, wailing after the battle;
      I see barbarian fishermen and woodcutters in the dawn.
      ...Sleeping-Dragon, Plunging-Horse, are no generals now, they are dust --
      Hush for a moment, O tumult of the world. </P>
       楼主| 发表于 2004-11-8 19:42:00 | 显示全部楼层
      190
      七言律诗
      杜甫
      咏怀古迹五首之一
      <P>支离东北风尘际, 漂泊西南天地间。
      三峡楼台淹日月, 五溪衣服共云山。
      羯胡事主终无赖, 词客哀时且未还。
      庾信平生最萧瑟, 暮年诗赋动江关。
      Seven-character-regular-verse
      Du Fu
      POETIC THOUGHTS ON ANCIENT SITES I </P><P>Forlorn in the northeast among wind and dust,
      Drifting in the southwest between heaven and earth,
      Lingering for days and months in towers and terraces at the Three Gorges,
      Sharing clouds and mountains with the costumes of the Five Streams.
      The barbarian serving the ruler in the end was unreliable.
      The wandering poet lamenting the times had no chance to return.
      Yu Xin throughout his life was most miserable,
      In his waning years his poetry stirred the land of rivers and passes. </P>
      发表于 2004-11-8 19:56:00 | 显示全部楼层
      <DIV class=quote><B>以下是引用<I>rider</I>在2004-11-8 18:31:06的发言:</B>

      <P>能翻成这样就不错了!</P></DIV>


      同意同意
      呵呵。。。
       楼主| 发表于 2004-11-8 20:01:00 | 显示全部楼层
      191
      七言律诗
      杜甫
      咏怀古迹五首之二
      <P>摇落深知宋玉悲, 风流儒雅亦吾师。
      怅望千秋一洒泪, 萧条异代不同时。
      江山故宅空文藻, 云雨荒台岂梦思。
      最是楚宫俱泯灭, 舟人指点到今疑。
      Seven-character-regular-verse
      Du Fu
      POETIC THOUGHTS ON ANCIENT SITES II </P><P>"Decay and decline": deep knowledge have I of Sung Yu's grief.
      Romantic and refined, he too is my teacher.
      Sadly looking across a thousand autumns, one shower of tears,
      Melancholy in different epochs, not at the same time.
      Among rivers and mountains his old abode -- empty his writings;
      Deserted terrace of cloud and rain -- surely not just imagined in a dream?
      Utterly the palaces of Chu are all destroyed and ruined,
      The fishermen pointing them out today are unsure. </P>
       楼主| 发表于 2004-11-8 20:02:00 | 显示全部楼层
      192
      七言律诗
      杜甫
      咏怀古迹五首之三
      <P>群山万壑赴荆门, 生长明妃尚有村。
      一去紫台连朔漠, 独留青冢向黄昏。
      画图省识春风面, 环佩空归月下魂。
      千载琵琶作胡语, 分明怨恨曲中论。
      Seven-character-regular-verse
      Du Fu
      THOUGHTS OF OLD TIME III </P><P>Ten thousand ranges and valleys approach the Jing Gate
      And the village in which the Lady of Light was born and bred.
      She went out from the purple palace into the desertland;
      She has now become a green grave in the yellow dusk.
      Her face ! Can you picture a wind of the spring?
      Her spirit by moonlight returns with a tinkling
      Song of the Tartars on her jade guitar,
      Telling her eternal sorrow.
      </P>
      您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

      本版积分规则

      关闭

      招聘信息 上一条 /5 下一条

      关闭

      求职信息 上一条 /5 下一条

      关闭

      技术求助 上一条 /5 下一条

      QQ|小黑屋|手机版|模具论坛 ( 浙ICP备15037217号 )

      GMT+8, 2025-7-7 09:08

      Powered by Discuz! X3.4

      © 2001-2013 Comsenz Inc.

      快速回复
      返回顶部
      返回列表
       
      客服电话:0577-61318188
      模具论坛交流群:
      模具论坛交流群
      工作时间:
      08:30-17:30