模具论坛

 找回密码
 注册

扫一扫,微信登录

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
热搜: 冲压 注塑 求助
    回车查看更多
    论坛可能已存在您要发布的主题帖 关闭
      楼主: rider

      唐诗三百首中英文对照

      [复制链接]
       楼主| 发表于 2004-11-8 20:03:00 | 显示全部楼层
      193
      七言律诗
      杜甫
      咏怀古迹五首之四
      <P>蜀主征吴幸三峡, 崩年亦在永安宫。
      翠华想像空山里, 玉殿虚无野寺中。
      古庙杉松巢水鹤, 岁时伏腊走村翁。
      武侯祠屋常邻近, 一体君臣祭祀同。
      Seven-character-regular-verse
      Du Fu
      POETIC THOUGHTS ON ANCIENT SITES IV </P><P>The ruler of Shu had his eyes on Wu and progressed as far as the Three Gorges.
      In the year of his demise, too, he was in the Palace of Eternal Peace.
      The blue-green banners can be imagined on the empty mountain,
      The jade palace is a void in the deserted temple.
      In the pines of the ancient shrine aquatic cranes nest;
      At summer and winter festivals the comers are village elders.
      The Martial Marquis's memorial shrine is ever nearby;
      In union, sovereign and minister share the sacrifices together.
      </P>
       楼主| 发表于 2004-11-8 20:04:00 | 显示全部楼层
      194
      七言律诗
      杜甫
      咏怀古迹五首之五
      <P>诸葛大名垂宇宙, 宗臣遗像肃清高。
      三分割据纡筹策, 万古云霄一羽毛。
      伯仲之间见伊吕, 指挥若定失萧曹。
      运移汉祚终难复, 志决身歼军务劳。
      Seven-character-regular-verse
      Du Fu
      THOUGHTS OF OLD TIME V </P><P>Zhuge's prestige transcends the earth;
      There is only reverence for his face;
      Yet his will, among the Three Kingdoms at war,
      Was only as one feather against a flaming sky.
      He was brother of men like Yi and Lu
      And in time would have surpassed the greatest of all statesmen.
      Though he knew there was no hope for the House of Han,
      Yet he wielded his mind for it, yielded his life.
      </P>
       楼主| 发表于 2004-11-8 20:05:00 | 显示全部楼层
      195
      七言律诗
      刘长卿
      江州重别薛六柳八二员外
      <P>生涯岂料承优诏? 世事空知学醉歌。
      江上月明胡雁过, 淮南木落楚山多。
      寄身且喜沧洲近, 顾影无如白发何!
      今日龙钟人共老, 愧君犹遣慎风波。
      Seven-character-regular-verse
      Liu Changquing
      ON LEAVING GUIJIANG AGAIN TO XUE AND LIU </P><P>Dare I, at my age, accept my summons,
      Knowing of the world's ways only wine and song?....
      Over the moon-edged river come wildgeese from the Tartars;
      And the thinner the leaves along the Huai, the wider the southern mountains....
      I ought to be glad to take my old bones back to the capital,
      But what am I good for in that world, with my few white hairs?....
      As bent and decrepit as you are, I am ashamed to thank you,
      When you caution me that I may encounter thunderbolts. </P>
       楼主| 发表于 2004-11-8 20:05:00 | 显示全部楼层
      196
      七言律诗
      刘长卿
      长沙过贾谊宅
      <P>三年谪宦此栖迟, 万古惟留楚客悲。
      秋草独寻人去后, 寒林空见日斜时。
      汉文有道恩犹薄, 湘水无情吊岂知?
      寂寂江山摇落处, 怜君何事到天涯?
      Seven-character-regular-verse
      Liu Changqing
      ON PASSING JIA YI'S HOUSE IN CHANGSHA </P><P>Here, where you spent your three years' exile,
      To be mourned in Chu ten thousand years,
      Can I trace your footprint in the autumn grass --
      Or only slanting sunlight through the bleak woods?
      If even good Emperor Wen was cold-hearted,
      Could you hope that the dull river Xiang would understand you,
      These desolate waters, these taciturn mountains,
      When you came, like me, so far away?</P>
       楼主| 发表于 2004-11-8 20:06:00 | 显示全部楼层
      197
      七言律诗
      刘长卿
      自夏口至鹦洲夕望岳阳寄源中丞
      <P>汀洲无浪复无烟, 楚客相思益渺然。
      汉口夕阳斜渡鸟, 洞庭秋水远连天。
      孤城背岭寒吹角, 独戍临江夜泊船。
      贾谊上书忧汉室, 长沙谪去古今怜。
      Seven-character-regular-verse
      Liu Changqing
      AN EVENING VIEW OF THE CITY OF YOUZHOU AFTER
      COMING FROM HANKOU TO PARROT ISLAND A POEM SENT
      TO MY FRIEND GOVERNOR YUAN </P><P>No ripples in the river, no mist on the islands,
      Yet the landscape is blurred toward my friend in Chu....
      Birds in the slanting sun cross Hankou,
      And the autumn sky mingles with Lake Dongting.
      ...From a bleak mountain wall the cold tone of a bugle
      Reminds me, moored by a ruined fort,
      That Jia Yi's loyal plea to the House of Han
      Banned him to Changsha, to be an exile. </P>
       楼主| 发表于 2004-11-8 20:07:00 | 显示全部楼层
      198
      七言律诗
      钱起
      赠阙下裴舍人
      <P>二月黄鹂飞上林, 春城紫禁晓阴阴。
      长乐钟声花外尽, 龙池柳色雨中深。
      阳和不散穷途恨, 霄汉长怀捧日心。
      献赋十年犹未遇, 羞将白发对华簪。
      Seven-character-regular-verse
      Qian Qi
      TO MY FRIEND AT THE CAPITAL SECRETARY PEI </P><P>Finches flash yellow through the Imperial Grove
      Of the Forbidden City, pale with spring dawn;
      Flowers muffle a bell in the Palace of Bliss
      And rain has deepened the Dragon Lake willows;
      But spring is no help to a man bewildered,
      Who would be like a cloud upholding the Light of Heaven,
      Yet whose poems, ten years refused, are shaming
      These white hairs held by the petalled pin.
      </P>
       楼主| 发表于 2004-11-8 20:08:00 | 显示全部楼层
      199
      七言律诗
      韦应物
      寄李儋元锡
      <P>去年花里逢君别, 今日花开又一年。
      世事茫茫难自料, 春愁黯黯独成眠。
      身多疾病思田里, 邑有流亡愧俸钱。
      闻道欲来相问讯, 西楼望月几回圆。
      Seven-character-regular-verse
      Wei Yingwu
      TO MY FRIENDS LI DAN AND YUANXI </P><P>We met last among flowers, among flowers we parted,
      And here, a year later, there are flowers again;
      But, with ways of the world too strange to foretell,
      Spring only brings me grief and fatigue.
      I am sick, and I think of my home in the country-
      Ashamed to take pay while so many are idle.
      ...In my western tower, because of your promise,
      I have watched the full moons come and go.</P>
       楼主| 发表于 2004-11-8 20:09:00 | 显示全部楼层
      200
      七言律诗
      韩翃
      同题仙游观
      <P>仙台初见五城楼, 风物凄凄宿雨收。
      山色遥连秦树晚, 砧声近报汉宫秋。
      疏松影落空坛静, 细草香闲小洞幽。
      何用别寻方外去? 人间亦自有丹丘。
      Seven-character-regular-verse
      Han Hong
      INSCRIBED IN THE TEMPLE OF THE WANDERING GENIE </P><P>I face, high over this enchanted lodge, the Court of the Five Cities of Heaven,
      And I see a countryside blue and still, after the long rain.
      The distant peaks and trees of Qin merge into twilight,
      And Had Palace washing-stones make their autumnal echoes.
      Thin pine-shadows brush the outdoor pulpit,
      And grasses blow their fragrance into my little cave.
      ...Who need be craving a world beyond this one?
      Here, among men, are the Purple Hills</P>
       楼主| 发表于 2004-11-8 20:16:00 | 显示全部楼层
      201
      七言律诗
      皇甫冉
      春思
      <P>莺啼燕语报新年, 马邑龙堆路几千。
      家住层城邻汉苑, 心随明月到胡天。
      机中锦字论长恨, 楼上花枝笑独眠。
      为问天戎窦车骑, 何时返旆勒燕然。
      Seven-character-regular-verse
      Huangfu Ran
      SPRING THOUGHTS </P><P>Finch-notes and swallow-notes tell the new year....
      But so far are the Town of the Horse and the Dragon Mound
      From this our house, from these walls and Han Gardens,
      That the moon takes my heart to the Tartar sky.
      I have woven in the frame endless words of my grieving....
      Yet this petal-bough is smiling now on my lonely sleep.
      Oh, ask General Dou when his flags will come home
      And his triumph be carved on the rock of Yanran mountain!
      </P>
       楼主| 发表于 2004-11-8 20:18:00 | 显示全部楼层
      202
      七言律诗
      卢纶
      晚次鄂州
      <P>云开远见汉阳城, 犹是孤帆一日程。
      估客昼眠知浪静, 舟人夜语觉潮生。
      三湘愁鬓逢秋色, 万里归心对月明。
      旧业已随征战尽, 更堪江上鼓鼙声。
      Seven-character-regular-verse
      Lu Lun
      A NIGHT-MOORING AT WUCHANG </P><P>Far off in the clouds stand the walls of Hanyang,
      Another day's journey for my lone sail....
      Though a river-merchant ought to sleep in this calm weather,
      I listen to the tide at night and voices of the boatmen.
      ...My thin hair grows wintry, like the triple Xiang streams,
      Three thousand miles my heart goes, homesick with the moon;
      But the war has left me nothing of my heritage --
      And oh, the pang of hearing these drums along the river!
      </P>
       楼主| 发表于 2004-11-8 20:20:00 | 显示全部楼层
      203
      七言律诗
      柳宗元
      登柳州城楼寄漳汀封连四州刺史
      <P>城上高楼接大荒, 海天愁思正茫茫。
      惊风乱飐芙蓉水, 密雨斜侵薜荔墙。
      岭树重遮千里目, 江流曲似九回肠。
      共来百越文身地, 犹自音书滞一乡。
      Seven-character-regular-verse
      Liu Zongyuan
      FROM THE CITY-TOWER OF LIUZHOU
      TO MY FOUR FELLOW-OFFICIALS AT ZHANG,
      DING, FENG, AND LIAN DISTRICTS </P><P>At this lofty tower where the town ends, wilderness begins;
      And our longing has as far to go as the ocean or the sky....
      Hibiscus-flowers by the moat heave in a sudden wind,
      And vines along the wall are whipped with slanting rain.
      Nothing to see for three hundred miles but a blur of woods and mountain --
      And the river's nine loops, twisting in our bowels....
      This is where they have sent us, this land of tattooed people --
      And not even letters, to keep us in touch with home.
      </P>
       楼主| 发表于 2004-11-8 20:23:00 | 显示全部楼层
      204
      七言律诗
      刘禹锡
      西塞山怀古
      <P>王浚楼船下益州, 金陵王气黯然收。
      千寻铁锁沈江底, 一片降旛出石头。
      人世几回伤往事, 山形依旧枕寒流。
      从今四海为家日, 故垒萧萧芦荻秋。
      Seven-character-regular-verse
      Liu Yuxi
      THOUGHTS OF OLD TIME AT WEST FORT MOUNTAIN </P><P>Since Wang Jun brought his towering ships down from Yizhou,
      The royal ghost has pined in the city of Nanjing.
      Ten thousand feet of iron chain were sunk here to the bottom --
      And then came the flag of surrender on the Wall of Stone....
      Cycles of change have moved into the past,
      While still this mountain dignity has commanded the cold river;
      And now comes the day of the Chinese world united,
      And the old forts fill with ruin and with autumn reeds.
      </P>
       楼主| 发表于 2004-11-8 20:31:00 | 显示全部楼层
      205
      七言律诗
      元稹
      遣悲怀之一
      <P>谢公最小偏怜女, 自嫁黔娄百事乖。
      顾我无衣搜荩箧, 泥他沽酒拔金钗。
      野蔬充膳甘长藿, 落叶添薪仰古槐。
      今日俸钱过十万, 与君营奠复营斋。
      Seven-character-regular-verse
      Yuan Zhen
      AN ELEGY I </P><P>O youngest, best-loved daughter of Xie,
      Who unluckily married this penniless scholar,
      You patched my clothes from your own wicker basket,
      And I coaxed off your hairpins of gold, to buy wine with;
      For dinner we had to pick wild herbs --
      And to use dry locust-leaves for our kindling.
      ...Today they are paying me a hundred thousand --
      And all that I can bring to you is a temple sacrifice.
      </P>
       楼主| 发表于 2004-11-8 20:32:00 | 显示全部楼层
      206
      七言律诗
      元稹
      遣悲怀之二
      <P>昔日戏言身后事, 今朝都到眼前来。
      衣裳已施行看尽, 针线犹存未忍开。
      尚想旧情怜婢仆, 也曾因梦送钱财。
      诚知此恨人人有, 贫贱夫妻百事哀。
      Seven-character-regular-verse
      Yuan Zhen
      AN ElEGY II </P><P>We joked, long ago, about one of us dying,
      But suddenly, before my eyes, you are gone.
      Almost all your clothes have been given away;
      Your needlework is sealed, I dare not look at it....
      I continue your bounty to our men and our maids --
      Sometimes, in a dream, I bring you gifts.
      ...This is a sorrow that all mankind must know --
      But not as those know it who have been poor together.</P>
       楼主| 发表于 2004-11-8 20:34:00 | 显示全部楼层
      207
      七言律诗
      元稹
      遣悲怀之三
      <P>闲坐悲君亦自悲, 百年都是几多时?
      邓攸无子寻知命, 潘岳悼亡犹费词。
      同穴窅冥何所望? 他生缘会更难期。
      惟将终夜长开眼, 报答平生未展眉。
      Seven-character-regular-verse
      Yuan Zhen
      AN ELEGY III </P><P>I sit here alone, mourning for us both.
      How many years do I lack now of my threescore and ten?
      There have been better men than I to whom heaven denied a son,
      There was a poet better than I whose dead wife could not hear him.
      What have I to hope for in the darkness of our tomb?
      You and I had little faith in a meeting after death-
      Yet my open eyes can see all night
      That lifelong trouble of your brow.
      </P>
       楼主| 发表于 2004-11-8 20:35:00 | 显示全部楼层
      208
      七言律诗
      白居易
      自河南经乱,关内阻饥,兄弟离散,各在一处。因望月有感,聊书所怀,寄上浮梁大兄,于潜七兄,乌江十五兄,兼示符离及下邽弟妹。
      <P>时难年荒世业空, 弟兄羁旅各西东。
      田园寥落干戈后, 骨肉流离道路中。
      吊影分为千里雁, 辞根散作九秋蓬。
      共看明月应垂泪, 一夜乡心五处同。
      Seven-character-regular-verse
      Bai Juyi
      TO MY BROTHERS AND SISTERS ADRIFT
      IN TROUBLED TIMES THIS POEM OF THE MOON </P><P>Since the disorders in Henan and the famine in Guannei, my brothers and sisters have been scattered. Looking at the moon, I express my thoughts in this poem, which I send to my eldest brother at Fuliang, my seventh brother at Yuqian, My fifteen brother at Wujiang and my younger brothers and sisters at Fuli and Xiagui.</P><p><P>My heritage lost through disorder and famine,
      My brothers and sisters flung eastward and westward,
      My fields and gardens wrecked by the war,
      My own flesh and blood become scum of the street,
      I moan to my shadow like a lone-wandering wildgoose,
      I am torn from my root like a water-plant in autumn:
      I gaze at the moon, and my tears run down
      For hearts, in five places, all sick with one wish.
      </P>
       楼主| 发表于 2004-11-8 20:37:00 | 显示全部楼层
      209
      七言律诗
      李商隐
      锦瑟
      <P>锦瑟无端五十弦, 一弦一柱思华年。
      庄生晓梦迷蝴蝶, 望帝春心托杜鹃。
      沧海月明珠有泪, 蓝田日暖玉生烟。
      此情可待成追忆, 只是当时已惘然。
      Seven-character-regular-verse
      Li Shangyin
      THE INLAID HARP </P><P>I wonder why my inlaid harp has fifty strings,
      Each with its flower-like fret an interval of youth.
      ...The sage Chuangzi is day-dreaming, bewitched by butterflies,
      The spring-heart of Emperor Wang is crying in a cuckoo,
      Mermen weep their pearly tears down a moon-green sea,
      Blue fields are breathing their jade to the sun....
      And a moment that ought to have lasted for ever
      Has come and gone before I knew.
      </P>
       楼主| 发表于 2004-11-8 20:38:00 | 显示全部楼层
      210
      七言律诗
      李商隐
      无题
      <P>昨夜星辰昨夜风, 画楼西畔桂堂东。
      身无彩凤双飞翼, 心有灵犀一点通。
      隔座送钩春酒暖, 分曹射覆蜡灯红。
      嗟余听鼓应官去, 走马兰台类转蓬。
      Seven-character-regular-verse
      Li Shangyin
      TO ONE UNNAMED </P><P>The stars of last night and the wind of last night
      Are west of the Painted Chamber and east of Cinnamon Hall.
      ...Though I have for my body no wings like those of the bright- coloured phoenix,
      Yet I feel the harmonious heart-beat of the Sacred Unicorn.
      Across the spring-wine, while it warms me, I prompt you how to bet
      Where, group by group, we are throwing dice in the light of a crimson lamp;
      Till the rolling of a drum, alas, calls me to my duties
      And I mount my horse and ride away, like a water-plant cut adrift.
      </P>
      发表于 2004-11-9 11:04:00 | 显示全部楼层
      book
       楼主| 发表于 2004-11-9 18:45:00 | 显示全部楼层
      211
      七言律诗
      李商隐
      隋宫
      <P>紫泉宫殿锁烟霞, 欲取芜城作帝家。
      玉玺不缘归日角, 锦帆应是到天涯。
      于今腐草无萤火, 终古垂杨有暮鸦。
      地下若逢陈后主, 岂宜重问后庭花?
      Seven-character-regular-verse
      Li Shangyin
      THE PALACE OF THE SUI EMPEROR </P><P>His Palace of Purple Spring has been taken by mist and cloud,
      As he would have taken all Yangzhou to be his private domain
      But for the seal of imperial jade being seized by the first Tang Emperor,
      He would have bounded with his silken sails the limits of the world.
      Fire-flies are gone now, have left the weathered grasses,
      But still among the weeping-willows crows perch at twilight.
      ...If he meets, there underground, the Later Chen Emperor,
      Do you think that they will mention a Song of Courtyard Flowers?
      </P>
      您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

      本版积分规则

      关闭

      招聘信息 上一条 /5 下一条

      关闭

      求职信息 上一条 /5 下一条

      关闭

      技术求助 上一条 /5 下一条

      QQ|小黑屋|手机版|模具论坛 ( 浙ICP备15037217号 )

      GMT+8, 2025-7-7 15:56

      Powered by Discuz! X3.4

      © 2001-2013 Comsenz Inc.

      快速回复
      返回顶部
      返回列表
       
      客服电话:0577-61318188
      模具论坛交流群:
      模具论坛交流群
      工作时间:
      08:30-17:30