模具论坛

 找回密码
 注册

扫一扫,微信登录

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
热搜: 冲压 注塑 求助
    回车查看更多
    论坛可能已存在您要发布的主题帖 关闭
      楼主: rider

      唐诗三百首中英文对照

      [复制链接]
       楼主| 发表于 2004-10-31 21:19:00 | 显示全部楼层
      022
      五言古诗
      邱为
      寻西山隐者不遇
      <P>绝顶一茅茨, 直上三十里;
      扣关无僮仆, 窥室惟案几。
      若非巾柴车? 应是钓秋水。
      差池不相见, 黾勉空仰止。
      草色新雨中, 松声晚窗里;
      及兹契幽绝, 自足荡心耳。
      虽无宾主意, 颇得清净理。
      兴尽方下山, 何必待之子。
      Five-character-ancient-verse
      Qiu Wei
      AFTER MISSING THE RECLUSE
      ON THE WESTERN MOUNTAIN </P><P>To your hermitage here on the top of the mountain
      I have climbed, without stopping, these ten miles.
      I have knocked at your door, and no one answered;
      I have peeped into your room, at your seat beside the table.
      Perhaps you are out riding in your canopied chair,
      Or fishing, more likely, in some autumn pool.
      Sorry though I am to be missing you,
      You have become my meditation --
      The beauty of your grasses, fresh with rain,
      And close beside your window the music of your pines.
      I take into my being all that I see and hear,
      Soothing my senses, quieting my heart;
      And though there be neither host nor guest,
      Have I not reasoned a visit complete?
      ...After enough, I have gone down the mountain.
      Why should I wait for you any longer? </P>
       楼主| 发表于 2004-10-31 21:20:00 | 显示全部楼层
      023
      五言古诗
      綦毋潜
      春泛若耶溪
      <P>幽意无断绝, 此去随所偶;
      晚风吹行舟, 花路入溪口。
      际夜转西壑, 隔山望南斗。
      潭烟飞溶溶, 林月低向后。
      生事且弥漫, 愿为持竿叟。
      Five-character-ancient-verse
      Qiwu Qian
      A BOAT IN SPRING ON RUOYA LAKE </P><P>Thoughtful elation has no end:
      Onward I bear it to whatever come.
      And my boat and I, before the evening breeze
      Passing flowers, entering the lake,
      Turn at nightfall toward the western valley,
      Where I watch the south star over the mountain
      And a mist that rises, hovering soft,
      And the low moon slanting through the trees;
      And I choose to put away from me every worldly matter
      And only to be an old man with a fishing-pole. </P>
       楼主| 发表于 2004-10-31 21:22:00 | 显示全部楼层
      024
      五言古诗
      常建
      宿王昌龄隐居
      <P>清溪深不测, 隐处唯孤云;
      松际露微月, 清光犹为君。
      茅亭宿花影, 药院滋苔纹。
      余亦谢时去, 西山鸾鹤群。
      Five-character-ancient-verse
      Chang Jian
      AT WANG CHANGLIN' S RETREAT </P><P>Here, beside a clear deep lake,
      You live accompanied by clouds;
      Or soft through the pine the moon arrives
      To be your own pure-hearted friend.
      You rest under thatch in the shadow of your flowers,
      Your dewy herbs flourish in their bed of moss.
      Let me leave the world. Let me alight, like you,
      On your western mountain with phoenixes and cranes. </P>
       楼主| 发表于 2004-10-31 21:22:00 | 显示全部楼层
      025
      五言古诗
      岑参
      与高适薛据登慈恩寺浮图
      <P>塔势如涌出, 孤高耸天宫;
      登临出世界, 磴道盘虚空。
      突兀压神州, 峥嵘如鬼工;
      四角碍白日, 七层摩苍穹。
      下窥指高鸟, 俯听闻惊风。
      连山若波涛, 奔凑如朝东。
      青槐夹驰道, 宫馆何玲珑?
      秋色从西来, 苍然满关中。
      五陵北原上, 万古青蒙蒙。
      净理了可悟, 胜因夙所宗。
      誓将挂冠去, 觉道资无穷。
      Five-character-ancient-verse
      Cen Can
      ASCENDING THE PAGODA AT THE TEMPLE OF KIND
      FAVOUR WITH GAO SHI AND XUE JU </P><P>The pagoda, rising abruptly from earth,
      Reaches to the very Palace of Heaven....
      Climbing, we seem to have left the world behind us,
      With the steps we look down on hung from space.
      It overtops a holy land
      And can only have been built by toil of the spirit.
      Its four sides darken the bright sun,
      Its seven stories cut the grey clouds;
      Birds fly down beyond our sight,
      And the rapid wind below our hearing;
      Mountain-ranges, toward the east,
      Appear to be curving and flowing like rivers;
      Far green locust-trees line broad roads
      Toward clustered palaces and mansions;
      Colours of autumn, out of the west,
      Enter advancing through the city;
      And northward there lie, in five graveyards,
      Calm forever under dewy green grass,
      Those who know life's final meaning
      Which all humankind must learn.
      ...Henceforth I put my official hat aside.
      To find the Eternal Way is the only happiness. </P>
       楼主| 发表于 2004-10-31 21:23:00 | 显示全部楼层
      026
      五言古诗
      元结
      贼退示官吏并序
      <P>癸卯岁,西原贼入道州,焚烧杀掠,几尽而 去。明年,贼又攻永州,破邵,不犯此州边 鄙而退,岂力能制敌欤?盖蒙其伤怜而已! 诸史何为忍苦徵敛!故作诗一篇以示官吏。 </P><P>昔岁逢太平, 山林二十年。
      泉源在庭户, 洞壑当门前。
      井税有常期, 日晏犹得眠。
      忽然遭时变, 数岁亲戎旃。
      今来典斯郡, 山夷又纷然。
      城小贼不屠, 人贫伤可怜。
      是以陷邻境, 此州独见全。
      使臣将王命, 岂不如贼焉?
      令彼徵敛者, 迫之如火煎。
      谁能绝人命? 以作时世贤。
      思欲委符节, 引竿自刺船,
      将家就鱼麦, 归老江湖边。
      Five-character-ancient-verse
      Yuan Jie
      TO THE TAX-COLLECTORS
      AFTER THE BANDITS RETREAT </P><P>In the year Kuimao the bandits from Xiyuan entered Daozhou, set fire, raided, killed, and looted. The whole district was almost ruined. The next year the bandits came again and, attacking the neighbouring prefecture, Yong, passed this one by. It was not because we were strong enough to defend ourselves, but, probably, because they pitied us. And how now can these commissioners bear to impose extra taxes? I have written this poem for the collectors' information. </P><P>I still remember those days of peace --
      Twenty years among mountains and forests,
      The pure stream running past my yard,
      The caves and valleys at my door.
      Taxes were light and regular then,
      And I could sleep soundly and late in the morning-
      Till suddenly came a sorry change.
      ...For years now I have been serving in the army.
      When I began here as an official,
      The mountain bandits were rising again;
      But the town was so small it was spared by the thieves,
      And the people so poor and so pitiable
      That all other districts were looted
      And this one this time let alone.
      ...Do you imperial commissioners
      Mean to be less kind than bandits?
      The people you force to pay the poll
      Are like creatures frying over a fire.
      And how can you sacrifice human lives,
      Just to be known as able collectors? --
      ...Oh, let me fling down my official seal,
      Let me be a lone fisherman in a small boat
      And support my family on fish and wheat
      And content my old age with rivers and lakes! </P>
       楼主| 发表于 2004-10-31 21:24:00 | 显示全部楼层
      027
      五言古诗
      韦应物
      郡斋雨中与诸文士燕集
      <P>兵卫森画戟, 宴寝凝清香。
      海上风雨至, 逍遥池阁凉。
      烦痾近消散, 嘉宾复满堂。
      自惭居处崇, 未睹斯民康。
      理会是非遣, 性达形迹忘。
      鲜肥属时禁, 蔬果幸见尝。
      俯饮一杯酒, 仰聆金玉章。
      神欢体自轻, 意欲淩风翔。
      吴中盛文史, 群彦今汪洋。
      方知大蕃地, 岂曰财赋强?
      Five-character-ancient-verse
      Wei Yingwu
      ENTERTAINING LITERARY MEN IN MY
      OFFICIAL RESIDENCE ON A RAINY DAY </P><P>Outside are insignia, shown in state;
      But here are sweet incense-clouds, quietly ours.
      Wind and rain, coming in from sea,
      Have cooled this pavilion above the lake
      And driven the feverish heat away
      From where my eminent guests are gathered.
      ...Ashamed though I am of my high position
      While people lead unhappy lives,
      Let us reasonably banish care
      And just be friends, enjoying nature.
      Though we have to go without fish and meat,
      There are fruits and vegetables aplenty.
      ...We bow, we take our cups of wine,
      We give our attention to beautiful poems.
      When the mind is exalted, the body is lightened
      And feels as if it could float in the wind.
      ...Suzhou is famed as a centre of letters;
      And all you writers, coming here,
      Prove that the name of a great land
      Is made by better things than wealth. </P>
       楼主| 发表于 2004-10-31 21:24:00 | 显示全部楼层
      028
      五言古诗
      韦应物
      初发扬子寄元大校书
      <P>凄凄去亲爱, 泛泛入烟雾;
      归棹洛阳人, 残钟广陵树。
      今朝为此别, 何处还相遇?
      世事波上舟, 沿洄安得住。
      Five-character-ancient-verse
      Wei Yingwu
      SETTING SAIL ON THE YANGZI
      TO SECRETARY YUAN </P><P>Wistful, away from my friends and kin,
      Through mist and fog I float and float
      With the sail that bears me toward Loyang.
      In Yangzhou trees linger bell-notes of evening,
      Marking the day and the place of our parting....
      When shall we meet again and where?
      ...Destiny is a boat on the waves,
      Borne to and fro, beyond our will. </P>
       楼主| 发表于 2004-10-31 21:25:00 | 显示全部楼层
      029
      五言古诗
      韦应物
      寄全椒山中道士
      <P>今朝郡斋冷, 忽念山中客;
      涧底束荆薪, 归来煮白石。
      欲持一瓢酒, 远慰风雨夕;
      落叶满空山, 何处寻行迹。
      Five-character-ancient-verse
      Wei Yingwu
      A POEM TO A TAOIST HERMIT
      CHUANJIAO MOUNTAIN </P><P>My office has grown cold today;
      And I suddenly think of my mountain friend
      Gathering firewood down in the valley
      Or boiling white stones for potatoes in his hut....
      I wish I might take him a cup of wine
      To cheer him through the evening storm;
      But in fallen leaves that have heaped the bare slopes,
      How should I ever find his footprints! </P>
       楼主| 发表于 2004-10-31 21:28:00 | 显示全部楼层
      030
      五言古诗
      韦应物
      长安遇冯著
      <P>客从东方来, 衣上灞陵雨。
      问客何为来? 采山因买斧。
      冥冥花正开, 扬扬燕新乳。
      昨别今已春, 鬓丝生几缕。
      Five-character-ancient-verse
      Wei Yingwu
      ON MEETING MY FRIEND FENG ZHU
      IN THE CAPITAL </P><P>Out of the east you visit me,
      With the rain of Baling still on your clothes,
      I ask you what you have come here for;
      You say: "To buy an ax for cutting wood in the mountains"
      ...Hidden deep in a haze of blossom,
      Swallow fledglings chirp at ease
      As they did when we parted, a year ago....
      How grey our temples have grown since them! </P>
       楼主| 发表于 2004-10-31 21:30:00 | 显示全部楼层
      032
      五言古诗
      韦应物
      东郊
      <P>吏舍跼终年, 出郊旷清曙。
      杨柳散和风, 青山澹吾虑。
      依丛适自憩, 缘涧还复去。
      微雨霭芳原, 春鸠鸣何处?
      乐幽心屡止, 遵事迹犹遽;
      终罢斯结庐, 慕陶真可庶。
      Five-character-ancient-verse
      Wei Yingwu
      EAST OF THE TOWN </P><P>From office confinement all year long,
      I have come out of town to be free this morning
      Where willows harmonize the wind
      And green hills lighten the cares of the world.
      I lean by a tree and rest myself
      Or wander up and down a stream.
      ...Mists have wet the fragrant meadows;
      A spring dove calls from some hidden place.
      ...With quiet surroundings, the mind is at peace,
      But beset with affairs, it grows restless again....
      Here I shall finally build me a cabin,
      As Tao Qian built one long ago. </P>
       楼主| 发表于 2004-10-31 21:31:00 | 显示全部楼层
      033
      五言古诗
      韦应物
      送杨氏女
      <P>永日方戚戚, 出行复悠悠。
      女子今有行, 大江溯轻舟。
      尔辈苦无恃, 抚念益慈柔;
      幼为长所育, 两别泣不休。
      对此结中肠, 义往难复留。
      自小阙内训, 事姑贻我忧;
      赖兹托令门, 仁恤庶无尤。
      贫俭诚所尚, 资从岂待周!
      孝恭遵妇道, 容止顺其猷。
      别离在今晨, 见尔当何秋?
      居闲始自遣, 临感忽难收。
      归来视幼女, 零泪缘缨流。
      Five-character-ancient-verse
      Wei Yingwu
      TO MY DAUGHTER
      ON HER MARRIAGE INTO THE YANG FAMILY </P><P>My heart has been heavy all day long
      Because you have so far to go.
      The marriage of a girl, away from her parents,
      Is the launching of a little boat on a great river.
      ...You were very young when your mother died,
      Which made me the more tender of you.
      Your elder sister has looked out for you,
      And now you are both crying and cannot part.
      This makes my grief the harder to bear;
      Yet it is right that you should go.
      ...Having had from childhood no mother to guide you,
      How will you honour your mother-in-law?
      It's an excellent family; they will be kind to you,
      They will forgive you your mistakes --
      Although ours has been so pure and poor
      That you can take them no great dowry.
      Be gentle and respectful, as a woman should be,
      Careful of word and look, observant of good example.
      ...After this morning we separate,
      There's no knowing for how long....
      I always try to hide my feelings --
      They are suddenly too much for me,
      When I turn and see my younger daughter
      With the tears running down her cheek. </P>
       楼主| 发表于 2004-10-31 21:31:00 | 显示全部楼层
      034
      五言古诗
      柳宗元
      晨诣超师院读禅经
      <P>汲井漱寒齿, 清心拂尘服,
      闲持贝叶书, 步出东斋读。
      真源了无取, 忘迹世所逐;
      遗言冀可冥, 缮性何由熟?
      道人庭宇静, 苔色连深竹;
      日出雾露余, 青松如膏沐。
      澹然离言说, 悟悦心自足。
      Five-character-ancient-verse
      Liu Zongyuan
      READING BUDDHIST CLASSICS WITH ZHAO
      AT HIS TEMPLE IN THE EARLY MORNING </P><P>I clean my teeth in water drawn from a cold well;
      And while I brush my clothes, I purify my mind;
      Then, slowly turning pages in the Tree-Leaf Book,
      I recite, along the path to the eastern shelter.
      ...The world has forgotten the true fountain of this teaching
      And people enslave themselves to miracles and fables.
      Under the given words I want the essential meaning,
      I look for the simplest way to sow and reap my nature.
      Here in the quiet of the priest's templecourtyard,
      Mosses add their climbing colour to the thick bamboo;
      And now comes the sun, out of mist and fog,
      And pines that seem to be new-bathed;
      And everything is gone from me, speech goes, and reading,
      Leaving the single unison. </P>
       楼主| 发表于 2004-10-31 21:32:00 | 显示全部楼层
      035
      五言古诗
      柳宗元
      溪居
      <P>久为簪组累, 幸此南夷谪。
      闲依农圃邻, 偶似山林客。
      晓耕翻露草, 夜榜响溪石,
      来往不逢人, 长歌楚天碧。
      Five-character-ancient-verse
      Liu Zongyuan
      DWELLING BY A STREAM </P><P>I had so long been troubled by official hat and robe
      That I am glad to be an exile here in this wild southland.
      I am a neighbour now of planters and reapers.
      I am a guest of the mountains and woods.
      I plough in the morning, turning dewy grasses,
      And at evening tie my fisher-boat, breaking the quiet stream.
      Back and forth I go, scarcely meeting anyone,
      And sing a long poem and gaze at the blue sky.
      </P>
       楼主| 发表于 2004-10-31 21:33:00 | 显示全部楼层
      036
      乐府
      王昌龄
      塞上曲
      <P>蝉鸣空桑林, 八月萧关道;
      出塞复入塞, 处处黄芦草。
      从来幽并客, 皆向沙场老;
      莫学游侠儿, 矜夸紫骝好。
      Folk-song-styled-verse
      Wang Changling
      AT A BORDER-FORTRESS </P><P>Cicadas complain of thin mulberry-trees
      In the Eighth-month chill at the frontier pass.
      Through the gate and back again, all along the road,
      There is nothing anywhere but yellow reeds and grasses
      And the bones of soldiers from You and from Bing
      Who have buried their lives in the dusty sand.
      ...Let never a cavalier stir you to envy
      With boasts of his horse and his horsemanship </P>
       楼主| 发表于 2004-10-31 21:34:00 | 显示全部楼层
      037
      乐府
      王昌龄
      塞下曲
      <P>饮马渡秋水, 水寒风似刀。
      平沙日未没, 黯黯见临洮。
      昔日长城战, 咸言意气高;
      黄尘足今古, 白骨乱蓬蒿。
      Folk-song-styled-verse
      Wang Changling
      UNDER A BORDER-FORTRESS </P><P>Drink, my horse, while we cross the autumn water!-
      The stream is cold and the wind like a sword,
      As we watch against the sunset on the sandy plain,
      Far, far away, shadowy Lingtao.
      Old battles, waged by those long walls,
      Once were proud on all men's tongues.
      But antiquity now is a yellow dust,
      Confusing in the grasses its ruins and white bones. </P>
       楼主| 发表于 2004-10-31 21:35:00 | 显示全部楼层
      038
      乐府
      李白
      关山月
      <P>明月出天山, 苍茫云海间;
      长风几万里, 吹度玉门关。
      汉下白登道, 胡窥青海湾。
      由来征战地, 不见有人还。
      戍客望边邑, 思归多苦颜;
      高楼当此夜, 叹息未应闲。
      Folk-song-styled-verse
      Li Bai
      THE MOON AT THE FORTIFIED PASS </P><P>The bright moon lifts from the Mountain of Heaven
      In an infinite haze of cloud and sea,
      And the wind, that has come a thousand miles,
      Beats at the Jade Pass battlements....
      China marches its men down Baideng Road
      While Tartar troops peer across blue waters of the bay....
      And since not one battle famous in history
      Sent all its fighters back again,
      The soldiers turn round, looking toward the border,
      And think of home, with wistful eyes,
      And of those tonight in the upper chambers
      Who toss and sigh and cannot rest. </P><P><BLOCKQUOTE></BLOCKQUOTE><P>----------------------------------------------
      </P>
       楼主| 发表于 2004-10-31 21:36:00 | 显示全部楼层
      039
      乐府
      李白
      子夜四时歌 春歌
      <P>秦地罗敷女, 采桑绿水边。
      素手青条上, 红妆白日鲜。
      蚕饥妾欲去, 五马莫留连。
      Folk-song-styled-verse
      Li Bai
      BALLADS OF FOUR SEASONS: SPRING </P><P>The lovely Lo Fo of the western land
      Plucks mulberry leaves by the waterside.
      Across the green boughs stretches out her white hand;
      In golden sunshine her rosy robe is dyed.
      "my silkworms are hungry, I cannot stay.
      Tarry not with your five-horse cab, I pray." </P>
       楼主| 发表于 2004-10-31 21:41:00 | 显示全部楼层
      040
      乐府
      李白
      子夜四时歌 夏歌
      <P>镜湖三百里, 菡萏发荷花。
      五月西施采, 人看隘若耶。
      回舟不待月, 归去越王家。
      Folk-song-styled-verse
      Li Bai
      BALLADS OF FOUR SEASONS: SUMMER </P><P>On Mirror Lake outspread for miles and miles,
      The lotus lilies in full blossom teem.
      In fifth moon Xi Shi gathers them with smiles,
      Watchers o'erwhelm the bank of Yuoye Stream.
      Her boat turns back without waiting moonrise
      To yoyal house amid amorous sighs. </P>
       楼主| 发表于 2004-10-31 21:42:00 | 显示全部楼层
      041
      乐府
      李白
      子夜四时歌 秋歌
      <P>长安一片月, 万户捣衣声;
      秋风吹不尽, 总是玉关情。
      何日平胡虏? 良人罢远征。
      Folk-song-styled-verse
      Li Bai
      A SONG OF AN AUTUMN MIDNIGHT </P><P>A slip of the moon hangs over the capital;
      Ten thousand washing-mallets are pounding;
      And the autumn wind is blowing my heart
      For ever and ever toward the Jade Pass....
      Oh, when will the Tartar troops be conquered,
      And my husband come back from the long campaign! </P>
      发表于 2004-10-31 21:59:00 | 显示全部楼层
      已经没了原来的韵味
      您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

      本版积分规则

      关闭

      招聘信息 上一条 /5 下一条

      关闭

      求职信息 上一条 /5 下一条

      关闭

      技术求助 上一条 /5 下一条

      QQ|小黑屋|手机版|模具论坛 ( 浙ICP备15037217号 )

      GMT+8, 2025-7-7 08:39

      Powered by Discuz! X3.4

      © 2001-2013 Comsenz Inc.

      快速回复
      返回顶部
      返回列表
       
      客服电话:0577-61318188
      模具论坛交流群:
      模具论坛交流群
      工作时间:
      08:30-17:30