|

楼主 |
发表于 2006-6-10 14:13:00
|
显示全部楼层
<p>161 <br/>蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 <br/>The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. </p><p>162 <br/>爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而 <br/>且以你为幸福。 <br/>Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand, <br/>I can see your face and know you as bliss. </p><p>163 <br/>萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” <br/>天上的星不回答它。 <br/>The leaned say that your lights will one day be no more, said the <br/>firefly to the stars. <br/>The stars made no answer. </p><p>164 <br/>在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 <br/>In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to <br/>the nest of my silence. </p><p>165 <br/>思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 <br/>我听见它们鼓翼之声了。 <br/>Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. <br/>I hear the voice of their wings. </p><p>166 <br/>沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 <br/>The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. </p><p>167 <br/>世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 <br/>The world has kissed my soul with its pain, asking for its return <br/>in songs. </p><p>168 <br/>压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我 <br/>心的门,想要进来呢? <br/>That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open, <br/>or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? </p><p>169 <br/>思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 <br/>Thought feeds itself with its own words and grows. </p><p>170 <br/>我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 <br/>I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has <br/>filled with love. </p><p><br/>171 <br/>或者你在工作,或者你没有。 <br/>当你不得不说:“让我们做些事吧”时,那末就要开始胡闹了。 <br/>Either you have work or you have not. <br/>When you have to say, "Let us do something", then begins mischief. </p><p>172 <br/>向日葵羞于把无名的花朵看作它的同胞。 <br/>太阳升上来了,向它微笑,说道:“你好么,我的宝贝儿?” <br/>The sunflower blushed to own the nameless flower as her kin. <br/>The sun rose and smiled on it, saying, "Are you well, my darling?" </p><p>173 <br/>“谁如命运似的催着我向前走呢?” <br/>“那是我自己,在身背后大跨步走着。” <br/>"Who drives me forward like fate?" <br/>"The Myself striding on my back." </p><p>174 <br/>云把水倒在河的水杯里,它们自己却藏在远山之中。 <br/>The clouds fill the watercups of the river, hiding themselves in <br/>the distant hills. </p><p>175 <br/>我一路走去,从我的水瓶中漏出水来。 <br/>只剩下极少极少的水供我回家使用了。 <br/>I spill water from my water jar as I walk on my way, <br/>Very little remains for my home. </p><p>176 <br/>杯中的水是光辉的;海中的水却是黑色的。 <br/>小理可以用文字来说清楚,大理却只有沉末。 <br/>The water in a vessel is sparkling; the water in the sea is dark. <br/>The small truth has words that are clear; the great truth has great <br/>silence. </p><p>177 <br/>你的微笑是你自己田园里的花,你的谈吐是你自己山上的松林的萧萧;但 <br/>是你的心呀,却是那个女人,那个我们全都认识的女人。 <br/>Your smile was the flowers of your own fields, your talk was the rustle <br/>of your own mountain pines, but your heart was the woman that we all know. </p><p>178 <br/>我把小小的礼物留给我所爱的人,--大的礼物却留给一切的人。 <br/>心的门,想要进来呢? <br/>It is the little things that I leave behind for my loved ones, <br/>---great things are for everyone. </p><p>179 <br/>妇人呀,你用泪海包绕着世界的心,正如大海包绕着大地。 <br/>Woman, thou hast encircled the world s heart with the depth of thy <br/>tears as the sea has the earth. </p><p>180 <br/>太阳以微笑向我问候。 <br/>雨,他的忧闷的姐姐,向我的心谈话。 <br/>The sunshine greets me with a smile. <br/>The rain, his sad sister, talks to my heart. </p><p>181 <br/>我的昼间之花,落下它那被遗忘的花瓣。 <br/>在黄昏中,这花成熟为一颗记忆的金果。 <br/>My flower of the day dropped its petals forgotten. <br/>In the evening it ripens into a golden fruit of memory. </p><p>182 <br/>我象那夜间之路,正静悄悄地谛听着记忆的足音。 <br/>I am like the road in the night listening to the footfalls of its <br/>memories in silence. </p><p>183 <br/>黄昏的天空,在我看来,象一扇窗户,一盏灯火,灯火背后的一次等待。 <br/>The evening sky to me is like a window, and a lighted lamp, <br/>and a waiting behind it. </p><p>184 <br/>太急于做好事的人,反而找不到时间去做好人。 <br/>He who is too busy doing good finds no time to be good. </p><p>185 <br/>我是秋云,空空地不载着雨水,但在成熟的稻田中,可以看见我的充实。 <br/>I am the autumn cloud, empty of rain, see my fulness in the field <br/>of ripened rice. </p><p>186 <br/>他们嫉妒,他们残杀,人反而称赞他们。 <br/>然而上帝却害了羞,匆匆地把他的记忆埋藏在绿草下面。 <br/>They hated and killed and men praised them. <br/>But God in shame hastens to hide its memory under the green grass. </p><p>187 <br/>脚趾乃是舍弃了其过去的手指。 <br/>Toes are the fingers that have forsaken their past. </p><p>188 <br/>黑暗向光明旅行,但是盲者却向死亡旅行。 <br/>Darkness travels towards light, but blindness towards death. </p><p>189 <br/>小狗疑心大宇宙阴谋篡夺它的位置。 <br/>The pet dog suspects the universe for scheming to take its place. </p><p>190 <br/>静静地坐着吧,我的心,不要扬起你的尘土。 <br/>让世界自己寻路向你走来。 <br/>Sit still, my heart, do not raise your dust. <br/>Let the world find its way to you. </p><p>191 <br/>弓在箭要射出之前,低声对箭说道:“你的自由就是我的自由。” <br/>The bow whispers to the arrow before it speeds forth-- <br/>"Your freedom is mine." </p><p>192 <br/>妇人,在你的笑声里有着生命之泉的音乐。 <br/>Woman, in your laughter you have the music of the fountain of life. </p><p>193 <br/>全是理智的心,恰如一柄全是锋刃的刀。 <br/>它叫使用它的人手上流血。 <br/>A mind all logic is like a knife all blade. <br/>It makes the hand bleed that uses it. </p><p>194 <br/>神爱人间的灯光甚于他自己的大星。 <br/>God loves man"s lamp lights better than his own great stars. </p><p>195 <br/>这世界乃是为美之音乐所驯服了的狂风骤雨的世界。 <br/>This world is the world of wild storms kept tame with the music of beauty. </p><p>196 <br/>晚霞向太阳说道:“我的心经了你的接吻,便似金的宝箱了。” <br/>"My heart is like the golden casket of thy kiss," said the sunset <br/>cloud to the sun. </p><p>197 <br/>接触着,你许会杀害;远离着,你许会占有。 <br/>By touching you may kill, by keeping away you may possess. </p><p>198 <br/>蟋蟀的唧唧,夜雨的淅沥,从黑暗中传到我的耳边,好似我已逝的 <br/>少年时代沙地来到我的梦境中。 <br/>The cricket"s chirp and the patter of rain come to me through the dark, <br/>like the rustle of dreams from my past youth. </p><p>199 <br/>花朵向星辰落尽了的曙天叫道:“我的露点全失落了。” <br/>"I have lost my dewdrop," cries the flower to the morning sky that has <br/>lost all its stars. </p><p>200 <br/>燃烧着的木块,熊熊地生出火光,叫道:“这是我的花朵,我的死亡。” <br/>让世界自己寻路向你走来。 <br/>The burning log bursts in flame and cries, --- "This is my flower, my death." </p> |
|