模具论坛

 找回密码
 注册

扫一扫,微信登录

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
热搜: 冲压 注塑 求助
    回车查看更多
    论坛可能已存在您要发布的主题帖 关闭
      楼主: rider

      唐诗三百首中英文对照

      [复制链接]
       楼主| 发表于 2004-11-7 10:07:00 | 显示全部楼层
      119
      五言律诗
      王维
      酬张少府
      <P>晚年惟好静, 万事不关心。
      自顾无长策, 空知返旧林。
      松风吹解带, 山月照弹琴。
      君问穷通理, 渔歌入浦深。
      Five-character-regular-verse
      Wang Wei
      ANSWERING VICE-PREFECT ZHANG </P><P>As the years go by, give me but peace,
      Freedom from ten thousand matters.
      I ask myself and always answer:
      What can be better than coming home?
      A wind from the pine-trees blows my sash,
      And my lute is bright with the mountain moon.
      You ask me about good and evil fortune?....
      Hark, on the lake there's a fisherman singing! </P>
       楼主| 发表于 2004-11-7 10:08:00 | 显示全部楼层
      120
      五言律诗
      王维
      过香积寺
      <P>不知香积寺, 数里入云峰。
      古木无人径, 深山何处钟。
      泉声咽危石, 日色冷青松。
      薄暮空潭曲, 安禅制毒龙。
      Five-character-regular-verse
      Wang Wei
      TOWARD THE TEMPLE OF HEAPED FRAGRANCE </P><P>Not knowing the way to the Temple of Heaped Fragrance,
      Under miles of mountain-cloud I have wandered
      Through ancient woods without a human track;
      But now on the height I hear a bell.
      A rillet sings over winding rocks,
      The sun is tempered by green pines....
      And at twilight, close to an emptying pool,
      Thought can conquer the Passion-Dragon. </P>
       楼主| 发表于 2004-11-7 10:09:00 | 显示全部楼层
      121
      五言律诗
      王维
      送梓州李使君
      <P>万壑树参天, 千山响杜鹃。
      山中一夜雨, 树杪百重泉。
      汉女输橦布, 巴人讼芋田。
      文翁翻教授, 不敢倚先贤。
      Five-character-regular-verse
      Wang Wei
      A MESSAGE TO COMMISSIONER LI AT ZIZHOU </P><P>From ten thousand valleys the trees touch heaven;
      On a thousand peaks cuckoos are calling;
      And, after a night of mountain rain,
      From each summit come hundreds of silken cascades.
      ...If girls are asked in tribute the fibre they weave,
      Or farmers quarrel over taro fields,
      Preside as wisely as Wenweng did....
      Is fame to be only for the ancients? </P>
       楼主| 发表于 2004-11-7 10:10:00 | 显示全部楼层
      122
      五言律诗
      王维
      汉江临眺
      <P>楚塞三湘接, 荆门九派通。
      江流天地外, 山色有无中。
      郡邑浮前浦, 波澜动远空。
      襄阳好风日, 留醉与山翁。
      Five-character-regular-verse
      Wang Wei
      A VIEW OF THE HAN RIVER </P><P>With its three southern branches reaching the Chu border,
      And its nine streams touching the gateway of Jing,
      This river runs beyond heaven and earth,
      Where the colour of mountains both is and is not.
      The dwellings of men seem floating along
      On ripples of the distant sky --
      These beautiful days here in Xiangyang
      Make drunken my old mountain heart! </P>
       楼主| 发表于 2004-11-7 10:10:00 | 显示全部楼层
      123
      五言律诗
      王维
      终南别业
      <P>中岁颇好道, 晚家南山陲。
      兴来美独往, 胜事空自知。
      行到水穷处, 坐看云起时。
      偶然值林叟, 谈笑无还期。
      Five-character-regular-verse
      Wang Wei
      MY RETREAT AT MOUNT ZHONGNAN </P><P>My heart in middle age found the Way.
      And I came to dwell at the foot of this mountain.
      When the spirit moves, I wander alone
      Amid beauty that is all for me....
      I will walk till the water checks my path,
      Then sit and watch the rising clouds --
      And some day meet an old wood-cutter
      And talk and laugh and never return. </P>
       楼主| 发表于 2004-11-7 10:11:00 | 显示全部楼层
      124
      五言律诗
      孟浩然
      望洞庭湖赠张丞相
      <P>八月湖水平, 涵虚混太清。
      气蒸云梦泽, 波撼岳阳城。
      欲济无舟楫, 端居耻圣明。
      坐观垂钓者, 空有羡鱼情。
      Five-character-regular-verse
      Meng Haoran
      A MESSAGE FROM LAKE DONGTIN
      TO PREMIER ZHANG </P><P>Here in the Eighth-month the waters of the lake
      Are of a single air with heaven,
      And a mist from the Yun and Meng valleys
      Has beleaguered the city of Youzhou.
      I should like to cross, but I can find no boat.
      ...How ashamed I am to be idler than you statesmen,
      As I sit here and watch a fisherman casting
      And emptily envy him his catch. </P>
       楼主| 发表于 2004-11-7 10:11:00 | 显示全部楼层
      125
      五言律诗
      孟浩然
      与诸子登岘山
      <P>人事有代谢, 往来成古今。
      江山留胜迹, 我辈复登临。
      水落鱼梁浅, 天寒梦泽深。
      羊公碑字在, 读罢泪沾襟。
      Five-character-regular-verse
      Meng Haoran
      ON CLIMBING YAN MOUNTAIN WITH FRIENDS </P><P>While worldly matters take their turn,
      Ancient, modern, to and fro,
      Rivers and mountains are changeless in their glory
      And still to be witnessed from this trail.
      Where a fisher-boat dips by a waterfall,
      Where the air grows colder, deep in the valley,
      The monument of Yang remains;
      And we have wept, reading the words. </P>
       楼主| 发表于 2004-11-7 10:12:00 | 显示全部楼层
      126
      五言律诗
      孟浩然
      清明日宴梅道士房
      <P>林卧愁春尽, 开轩览物华。
      忽逢青鸟使, 邀入赤松家。
      丹灶初开火, 仙桃正发花。
      童颜若可驻, 何惜醉流霞。
      Five-character-regular-verse
      Meng Haoran
      AT A BANQUET IN THE HOUSE
      OF THE TAOIST PRIEST MEI </P><P>In my bed among the woods, grieving that spring must end,
      I lifted up the curtain on a pathway of flowers,
      And a flashing bluebird bade me come
      To the dwelling-place of the Red Pine Genie.
      ...What a flame for his golden crucible --
      Peach-trees magical with buds ! --
      And for holding boyhood in his face,
      The rosy-flowing wine of clouds! </P>
       楼主| 发表于 2004-11-7 10:12:00 | 显示全部楼层
      127
      五言律诗
      孟浩然
      岁暮归南山
      <P>北阙休上书, 南山归敝庐。
      不才明主弃, 多病故人疏。
      白发催年老, 青阳逼岁除。
      永怀愁不寐, 松月夜窗墟。
      Five-character-regular-verse
      Meng Haoran
      ON RETURNING AT THE YEAR'S END TO
      ZHONGNAN MOUNTAIN </P><P>I petition no more at the north palace-gate.
      ...To this tumble-down hut on Zhongnan Mountain
      I was banished for my blunders, by a wise ruler.
      I have been sick so long I see none of my friends.
      My white hairs hasten my decline,
      Like pale beams ending the old year.
      Therefore I lie awake and ponder
      On the pine-shadowed moonlight in my empty window. </P>
       楼主| 发表于 2004-11-7 19:58:00 | 显示全部楼层
      128
      五言律诗
      孟浩然
      过故人庄
      <P>故人具鸡黍, 邀我至田家。
      绿树村边合, 青山郭外斜。
      开轩面场圃, 把酒话桑麻。
      待到重阳日, 还来就菊花。
      Five-character-regular-verse
      Meng Haoran
      STOPPING AT A FRIEND'S FARM-HOUSE </P><P>Preparing me chicken and rice, old friend,
      You entertain me at your farm.
      We watch the green trees that circle your village
      And the pale blue of outlying mountains.
      We open your window over garden and field,
      To talk mulberry and hemp with our cups in our hands.
      ...Wait till the Mountain Holiday --
      I am coming again in chrysanthemum time. </P>
       楼主| 发表于 2004-11-7 19:59:00 | 显示全部楼层
      129
      五言律诗
      孟浩然
      秦中感秋寄远上人
      <P>一丘尝欲卧, 三径苦无资。
      北土非吾愿, 东林怀我师。
      黄金燃桂尽, 壮志逐年衰。
      日夕凉风至, 闻蝉但益悲。
      Five-character-regular-verse
      Meng Haoran
      FROM QIN COUNTRY TO THE BUDDHIST PRIEST YUAN </P><P>How gladly I would seek a mountain
      If I had enough means to live as a recluse!
      For I turn at last from serving the State
      To the Eastern Woods Temple and to you, my master.
      ...Like ashes of gold in a cinnamon-flame,
      My youthful desires have been burnt with the years-
      And tonight in the chilling sunset-wind
      A cicada, singing, weighs on my heart. </P>
       楼主| 发表于 2004-11-7 20:01:00 | 显示全部楼层
      130
      五言律诗
      孟浩然
      宿桐庐江寄广陵旧游
      <P>山暝听猿愁, 沧江急夜流。
      风鸣两岸叶, 月照一孤舟。
      建德非吾土, 维扬忆旧游。
      还将两行泪, 遥寄海西头。
      Five-character-regular-verse
      Meng Haoran
      FROM A MOORING ON THE TONGLU
      TO A FRIEND IN YANGZHOU </P><P>With m<I>onkey</I>s whimpering on the shadowy mountain,
      And the river rushing through the night,
      And a wind in the leaves along both banks,
      And the moon athwart my solitary sail,
      I, a stranger in this inland district,
      Homesick for my Yangzhou friends,
      Send eastward two long streams of tears
      To find the nearest touch of the sea. </P>
       楼主| 发表于 2004-11-7 20:02:00 | 显示全部楼层
      131
      五言律诗
      孟浩然
      留别王侍御维
      <P>寂寂竟何待, 朝朝空自归。
      欲寻芳草去, 惜与故人违。
      当路谁相假, 知音世所稀。
      祗应守寂寞, 还掩故园扉。
      Five-character-regular-verse
      Meng Haoran
      TAKING LEAVE OF WANG WEI </P><P>Slow and reluctant, I have waited
      Day after day, till now I must go.
      How sweet the road-side flowers might be
      If they did not mean good-bye, old friend.
      The Lords of the Realm are harsh to us
      And men of affairs are not our kind.
      I will turn back home, I will say no more,
      I will close the gate of my old garden. </P>
       楼主| 发表于 2004-11-7 20:02:00 | 显示全部楼层
      132
      五言律诗
      孟浩然
      早寒江上有怀
      <P>木落雁南渡, 北风江上寒。
      我家襄水曲, 遥隔楚云端。
      乡泪客中尽, 孤帆天际看。
      迷津欲有问, 平海夕漫漫。
      Five-character-regular-verse
      Meng Haoran
      MEMORIES IN EARLY WINTER </P><P>South go the wildgesse, for leaves are now falling,
      And the water is cold with a wind from the north.
      I remember my home; but the Xiang River's curves
      Are walled by the clouds of this southern country.
      I go forward. I weep till my tears are spent.
      I see a sail in the far sky.
      Where is the ferry? Will somebody tell me?
      It's growing rough. It's growing dark. </P>
       楼主| 发表于 2004-11-7 20:03:00 | 显示全部楼层
      133
      五言律诗
      刘长卿
      秋日登吴公台上寺远眺
      <P>古台摇落后, 秋日望乡心。
      野寺人来少, 云峰水隔深。
      夕阳依旧垒, 寒磬满空林。
      惆怅南朝事, 长江独至今。
      Five-character-regular-verse
      Liu Changqing
      CLIMBING IN AUTUMN FOR A VIEW FROM THE TEMPLE
      ON THE TERRACE OF GENERAL WU </P><P>So autumn breaks my homesick heart....
      Few pilgrims venture climbing to a temple so wild,
      Up from the lake, in the mountain clouds.
      ...Sunset clings in the old defences,
      A stone gong shivers through the empty woods.
      ...Of the Southern Dynasty, what remains?
      Nothing but the great River. </P>
       楼主| 发表于 2004-11-7 20:03:00 | 显示全部楼层
      134
      五言律诗
      刘长卿
      送李中丞归汉阳别业
      <P>流落征南将, 曾驱十万师。
      罢归无旧业, 老去恋明时。
      独立三边静, 轻生一剑知。
      茫茫江汉上, 日暮复何之。
      Five-character-regular-verse
      Liu Chanqing
      A FAREWELL TO GOVERNOR LI
      ON HIS WAY HOME TO HANYANG </P><P>Sad wanderer, once you conquered the South,
      Commanding a hundred thousand men;
      Today, dismissed and dispossessed,
      In your old age you remember glory.
      Once, when you stood, three borders were still;
      Your dagger was the scale of life.
      Now, watching the great rivers, the Jiang and the Han,
      On their ways in the evening, where do you go? </P>
       楼主| 发表于 2004-11-7 20:05:00 | 显示全部楼层
      135
      五言律诗
      刘长卿
      饯别王十一南游
      <P>望君烟水阔, 挥手泪沾巾。
      飞鸟没何处? 青山空向人。
      长江一帆远, 落日五湖春。
      谁见汀洲上, 相思愁白苹?
      Five-character-regular-verse
      Liu Changing
      ON SEEING WANG LEAVE FOR THE SOUTH </P><P>Toward a mist upon the water
      Still I wave my hand and sob,
      For the flying bird is lost in space
      Beyond a desolate green mountain....
      But now the long river, the far lone sail,
      five lakes, gleam like spring in the sunset;
      And down an island white with duckweed
      Comes the quiet of communion. </P>
       楼主| 发表于 2004-11-7 20:05:00 | 显示全部楼层
      136
      五言律诗
      刘长卿
      寻南溪常山道人隐居
      <P>一路经行处, 莓苔见履痕。
      白云依静渚, 春草闭闲门。
      过雨看松色, 随山到水源。
      溪花与禅意, 相对亦忘言。
      Five-character-regular-verse
      Liu Changing
      WHILE VISITING ON THE SOUTH STREAM
      THE TAOIST PRIEST CHANG </P><P>Walking along a little path,
      I find a footprint on the moss,
      A while cloud low on the quiet lake,
      Grasses that sweeten an idle door,
      A pine grown greener with the rain,
      A brook that comes from a mountain source --
      And, mingling with Truth among the flowers,
      I have forgotten what to say. </P>
       楼主| 发表于 2004-11-7 20:06:00 | 显示全部楼层
      137
      五言律诗
      刘长卿
      新年作
      <P>乡心新岁切, 天畔独潸然。
      老至居人下, 春归在客先。
      岭猿同旦暮, 江柳共风烟。
      已似长沙傅, 从今又几年。
      Five-character-regular-verse
      Liu Changqing
      NEW YEAR'S AT CHANGSHA </P><P>New Year's only deepens my longing,
      Adds to the lonely tears of an exile
      Who, growing old and still in harness,
      Is left here by the homing spring....
      M<I>onkey</I>s come down from the mountains to haunt me.
      I bend like a willow, when it rains on the river.
      I think of Jia Yi, who taught here and died here-
      And I wonder what my term shall be. </P>
       楼主| 发表于 2004-11-7 20:06:00 | 显示全部楼层
      138
      五言律诗
      钱起
      送僧归日本
      <P>上国随缘住, 来途若梦行。
      浮天沧海远, 去世法舟轻。
      水月通禅寂, 鱼龙听梵声。
      惟怜一灯影, 万里眼中明。
      Five-character-regular-verse
      Qian Qi
      FAREWELL TO A JAPANESE BUDDHIST PRIEST
      BOUND HOMEWARD </P><P>You were foreordained to find the source.
      Now, tracing your way as in a dream
      There where the sea floats up the sky,
      You wane from the world in your fragile boat....
      The water and the moon are as calm as your faith,
      Fishes and dragons follow your chanting,
      And the eye still watches beyond the horizon
      The holy light of your single lantern. </P>
      您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

      本版积分规则

      关闭

      招聘信息 上一条 /5 下一条

      关闭

      求职信息 上一条 /5 下一条

      关闭

      技术求助 上一条 /5 下一条

      QQ|小黑屋|手机版|模具论坛 ( 浙ICP备15037217号 )

      GMT+8, 2025-7-7 08:44

      Powered by Discuz! X3.4

      © 2001-2013 Comsenz Inc.

      快速回复
      返回顶部
      返回列表
       
      客服电话:0577-61318188
      模具论坛交流群:
      模具论坛交流群
      工作时间:
      08:30-17:30