模具论坛

 找回密码
 注册

扫一扫,微信登录

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
热搜: 冲压 注塑 求助
    回车查看更多
    论坛可能已存在您要发布的主题帖 关闭
      楼主: rider

      唐诗三百首中英文对照

      [复制链接]
       楼主| 发表于 2004-11-7 20:05:00 | 显示全部楼层
      136
      五言律诗
      刘长卿
      寻南溪常山道人隐居
      <P>一路经行处, 莓苔见履痕。
      白云依静渚, 春草闭闲门。
      过雨看松色, 随山到水源。
      溪花与禅意, 相对亦忘言。
      Five-character-regular-verse
      Liu Changing
      WHILE VISITING ON THE SOUTH STREAM
      THE TAOIST PRIEST CHANG </P><P>Walking along a little path,
      I find a footprint on the moss,
      A while cloud low on the quiet lake,
      Grasses that sweeten an idle door,
      A pine grown greener with the rain,
      A brook that comes from a mountain source --
      And, mingling with Truth among the flowers,
      I have forgotten what to say. </P>
       楼主| 发表于 2004-11-7 20:06:00 | 显示全部楼层
      137
      五言律诗
      刘长卿
      新年作
      <P>乡心新岁切, 天畔独潸然。
      老至居人下, 春归在客先。
      岭猿同旦暮, 江柳共风烟。
      已似长沙傅, 从今又几年。
      Five-character-regular-verse
      Liu Changqing
      NEW YEAR'S AT CHANGSHA </P><P>New Year's only deepens my longing,
      Adds to the lonely tears of an exile
      Who, growing old and still in harness,
      Is left here by the homing spring....
      M<I>onkey</I>s come down from the mountains to haunt me.
      I bend like a willow, when it rains on the river.
      I think of Jia Yi, who taught here and died here-
      And I wonder what my term shall be. </P>
       楼主| 发表于 2004-11-7 20:06:00 | 显示全部楼层
      138
      五言律诗
      钱起
      送僧归日本
      <P>上国随缘住, 来途若梦行。
      浮天沧海远, 去世法舟轻。
      水月通禅寂, 鱼龙听梵声。
      惟怜一灯影, 万里眼中明。
      Five-character-regular-verse
      Qian Qi
      FAREWELL TO A JAPANESE BUDDHIST PRIEST
      BOUND HOMEWARD </P><P>You were foreordained to find the source.
      Now, tracing your way as in a dream
      There where the sea floats up the sky,
      You wane from the world in your fragile boat....
      The water and the moon are as calm as your faith,
      Fishes and dragons follow your chanting,
      And the eye still watches beyond the horizon
      The holy light of your single lantern. </P>
       楼主| 发表于 2004-11-7 20:07:00 | 显示全部楼层
      139
      五言律诗
      钱起
      谷口书斋寄杨补阙
      <P>泉壑带茅茨, 云霞生薜帷。
      竹怜新雨后, 山爱夕阳时。
      闲鹭栖常早, 秋花落更迟。
      家童扫萝径, 昨与故人期。
      Five-character-regular-verse
      Qian Qi
      FROM MY STUDY AT THE MOUTH OF THE VALLEY.
      A MESSAGE TO CENSOR YANG </P><P>At a little grass-hut in the valley of the river,
      Where a cloud seems born from a viney wall,
      You will love the bamboos new with rain,
      And mountains tender in the sunset.
      Cranes drift early here to rest
      And autumn flowers are slow to fade....
      I have bidden my pupil to sweep the grassy path
      For the coming of my friend. </P>
       楼主| 发表于 2004-11-7 20:08:00 | 显示全部楼层
      140
      五言律诗
      韦应物
      淮上喜会梁川故人
      <P>江汉曾为客, 相逢每醉还。
      浮云一别后, 流水十年间。
      欢笑情如旧, 萧疏鬓已斑。
      何因北归去? 淮上对秋山。
      Five-character-regular-verse
      Wei Yingwu
      A GREETING ON THE HUAI RIVER
      TO MY OLD FRIENDS FROM LIANGCHUAN </P><P>We used to be companions on the Jiang and the Han,
      And as often as we met, we were likely to be tipsy.
      Since we left one another, floating apart like clouds,
      Ten years have run like water-till at last we join again.
      And we talk again and laugh again just as in earlier days,
      Except that the hair on our heads is tinged now with grey.
      Why not come along, then, all of us together,
      And face the autumn mountains and sail along the Huai? </P>
       楼主| 发表于 2004-11-7 20:09:00 | 显示全部楼层
      141
      五言律诗
      韦应物
      赋得暮雨送李胄
      <P>楚江微雨里, 建业暮钟时。
      漠漠帆来重, 冥冥鸟去迟。
      海门深不见, 浦树远含滋。
      相送情无限, 沾襟比散丝。
      Five-character-regular-verse
      Wei Yingwu
      A FAREWELL IN THE EVENING RAIN TO LI CAO </P><P>Is it raining on the river all the way to Chu? -- -
      The evening bell comes to us from Nanjing.
      Your wet sail drags and is loath to be going
      And shadowy birds are flying slow.
      We cannot see the deep ocean-gate --
      Only the boughs at Pukou, newly dripping.
      Likewise, because of our great love,
      There are threads of water on our faces. </P>
       楼主| 发表于 2004-11-7 20:09:00 | 显示全部楼层
      142
      五言律诗
      韩翃
      酬程延秋夜即事见赠
      <P>长簟迎风早, 空城澹月华。
      星河秋一雁, 砧杵夜千家。
      节候看应晚, 心期卧亦赊。
      向来吟秀句, 不觉已鸣鸦。
      Five-character-regular-verse
      Han Hong
      AN AUTUMN EVENING HARMONIZING
      CHENG QIN'S POEM </P><P>While a cold wind is creeping under my mat,
      And the city's naked wall grows pale with the autumn moon,
      I see a lone wild-goose crossing the River of Stars,
      And I hear, on stone in the night, thousands of washing mallets....
      But, instead of wishing the season, as it goes,
      To bear me also far away,
      I have found your poem so beautiful
      That I forget the homing birds. </P>
       楼主| 发表于 2004-11-7 20:10:00 | 显示全部楼层
      143
      五言律诗
      刘脊虚
      阙题
      <P>道由白云尽, 春与青溪长。
      时有落花至, 远隋流水香。
      闲门向山路, 深柳读书堂。
      幽映每白日, 清辉照衣裳。
      Five-character-regular-verse
      Liu Jixu
      A POEM </P><P>On a road outreaching the white clouds,
      By a spring outrunning the bluest river,
      Petals come drifting on the wind
      And the brook is sweet with them all the way.
      My quiet gate is a mountain-trail,
      And the willow-trees about my cottage
      Sift on my sleeve, through the shadowy noon,
      Distillations of the sun. </P>
      发表于 2004-11-7 22:54:00 | 显示全部楼层

      一个免费在线签名网,免费为你设计漂亮签名

      翻译出来就好怪啊
       楼主| 发表于 2004-11-8 18:31:00 | 显示全部楼层

      压铸分析资料2

      <P>能翻成这样就不错了!</P>
       楼主| 发表于 2004-11-8 18:56:00 | 显示全部楼层
      144
      五言律诗
      戴叔伦
      江乡故人偶集客舍
      <P>天秋月又满, 城阙夜千重。
      还作江南会, 翻疑梦里逢。
      风枝惊暗鹊, 露草覆寒虫。
      羁旅长堪醉, 相留畏晓钟。
      Five-character-regular-verse
      Dai Shulun
      CHANGING ON OLD FRIENDS IN A VILLAGE INN </P><P>While the autumn moon is pouring full
      On a thousand night-levels among towns and villages,
      There meet by chance, south of the river,
      Dreaming doubters of a dream....
      In the trees a wind has startled the birds,
      And insects cower from cold in the grass;
      But wayfarers at least have wine
      And nothing to fear -- till the morning bell. </P>
       楼主| 发表于 2004-11-8 19:08:00 | 显示全部楼层
      145
      五言律诗
      卢纶
      李端公
      <P>故关衰草遍, 离别正堪悲。
      路出寒云外, 人归暮雪时。
      少孤为客早, 多难识君迟。
      掩泪空相向, 风尘何处期。
      Five-character-regular-verse
      Lu Lun
      A FAREWELL TO LI DUAN </P><P>By my old gate, among yellow grasses,
      Still we linger, sick at heart.
      The way you must follow through cold clouds
      Will lead you this evening into snow.
      Your father died; you left home young;
      Nobody knew of your misfortunes.
      We cry, we say nothing. What can I wish you,
      In this blowing wintry world? </P>
       楼主| 发表于 2004-11-8 19:08:00 | 显示全部楼层
      146
      五言律诗
      李益
      喜见外弟又言别
      <P>十年离乱后, 长大一相逢。
      问姓惊初见, 称名忆旧容。
      别来沧海事, 语罢暮天钟。
      明日巴陵道, 秋山又几重。
      Five-character-regular-verse
      Li Yi
      A BRIEF BUT HAPPY MEETING WITH MY BROTHER-IN LAW
      "MEETING BY ACCIDENT, ONLY TO PART" </P><P>After these ten torn wearisome years
      We have met again. We were both so changed
      That hearing first your surname, I thought you a stranger --
      Then hearing your given name, I remembered your young face....
      All that has happened with the tides
      We have told and told till the evening bell....
      Tomorrow you journey to Youzhou,
      Leaving autumn between us, peak after peak. </P>
       楼主| 发表于 2004-11-8 19:09:00 | 显示全部楼层
      147
      五言律诗
      司空曙
      云阳馆与韩绅宿别
      <P>故人江海别, 几度隔山川。
      乍见翻疑梦, 相悲各问年。
      孤灯寒照雨, 深竹暗浮烟。
      更有明朝恨, 离杯惜共传。
      Five-character-regular-verse
      Sikong Shu
      A FAREWELL TO HAN SHEN AT THE YUNYANG INN </P><P>Long divided by river and sea,
      For years we two have failed to meet --
      And suddenly to find you seems like a dream....
      With a catch in the throat, we ask how old we are.
      ...Our single lamp shines, through cold and wet,
      On a bamboo- thicket sheathed in rain;
      But forgetting the sadness that will come with tomorrow,
      Let us share the comfort of this farewell wine. </P>
       楼主| 发表于 2004-11-8 19:09:00 | 显示全部楼层
      148
      五言律诗
      司空曙
      喜外弟卢纶见宿
      <P>静夜四无邻, 荒居旧业贫。
      雨中黄叶树, 灯下白头人。
      以我独沉久, 愧君相访频。
      平生自有分, 况是蔡家亲。
      Five-character-regular-verse
      Sikong Shu
      WHEN LU LUN MY COUSIN COMES FOR THE NIGHT </P><P>With no other neighbour but the quiet night,
      Here I live in the same old cottage;
      And as raindrops brighten yellow leaves,
      The lamp illumines my white head....
      Out of the world these many years,
      I am ashamed to receive you here.
      But you cannot come too often,
      More than brother, lifelong friend. </P>
       楼主| 发表于 2004-11-8 19:10:00 | 显示全部楼层
      149
      五言律诗
      司空曙
      贼平后送人北归
      <P>世乱同南去, 时清独北还。
      他乡生白发, 旧国见青山。
      晓月过残垒, 繁星宿故关。
      寒禽与衰草, 处处伴愁颜。
      Five-character-regular-verse
      Sikiong Shu
      TO A FRIEND BOUND NORTH
      AFTER THE REBELLION </P><P>In dangerous times we two came south;
      Now you go north in safety, without me.
      But remember my head growing white among strangers,
      When you look on the blue of the mountains of home.
      ...The moon goes down behind a ruined fort,
      Leaving star-clusters above an old gate....
      There are shivering birds and withering grasses,
      Whichever way I turn my face. </P>
       楼主| 发表于 2004-11-8 19:10:00 | 显示全部楼层
      150
      五言律诗
      刘禹锡
      蜀先主庙
      <P>天地英雄气, 千秋尚凛然。
      势分三足鼎, 业复五铢钱。
      得相能开国, 生儿不象贤。
      凄凉蜀故妓, 来舞魏宫前。
      Five-character-regular-verse
      Liu Yuxi
      IN THE TEMPLE OF THE FIRST KING OF SHU </P><P>Even in this world the spirit of a hero
      Lives and reigns for thousands of years.
      You were the firmest of the pot's three legs;
      It was you who maintained the honour of the currency;
      You chose a great premier to magnify your kingdom....
      And yet you had a son so little like his father
      That girls of your country were taken captive
      To dance in the palace of the King of Wei. </P>
       楼主| 发表于 2004-11-8 19:11:00 | 显示全部楼层
      151
      五言律诗
      张籍
      没蕃故人
      <P>前年伐月支, 城下没全师。
      蕃汉断消息, 死生长别离。
      无人收废帐, 归马识残旗。
      欲祭疑君在, 天涯哭此时。
      Five-character-regular-verse
      Zhang Ji
      THINKING OF A FRIEND LOST
      IN THE TIBETAN WAR </P><P>Last year you went with your troops to Tibet;
      And when your men had vanished beyond the citywall,
      News was cut off between the two worlds
      As between the living and the dead.
      No one has come upon a faithful horse guarding
      A crumpled tent or torn flag, or any trace of you.
      If only I knew, I might serve you in the temple,
      Instead of these tears toward the far sky. </P>
       楼主| 发表于 2004-11-8 19:12:00 | 显示全部楼层
      152
      五言律诗
      白居易
      赋得古原草送别
      <P>离离原上草, 一岁一枯荣。
      野火烧不尽, 春风吹又生。
      远芳侵古道, 晴翠接荒城。
      又送王孙去, 萋萋满别情。
      Five-character-regular-verse
      Bai Juyi
      GRASSES </P><P>Boundless grasses over the plain
      Come and go with every season;
      Wildfire never quite consumes them --
      They are tall once more in the spring wind.
      Sweet they press on the old high- road
      And reach the crumbling city-gate....
      O Prince of Friends, you are gone again....
      I hear them sighing after you. </P>
       楼主| 发表于 2004-11-8 19:12:00 | 显示全部楼层
      153
      五言律诗
      杜牧
      旅宿
      <P>旅馆无良伴, 凝情自悄然。
      寒灯思旧事, 断雁警愁眠。
      远梦归侵晓, 家书到隔年。
      沧江好烟月, 门系钓鱼船。
      Five-character-regular-verse
      Du Mu
      A NIGHT AT A TAVERN </P><P>Solitary at the tavern,
      I am shut in with loneliness and grief.
      Under the cold lamp, I brood on the past;
      I am kept awake by a lost wildgoose.
      ...Roused at dawn from a misty dream,
      I read, a year late, news from home --
      And I remember the moon like smoke on the river
      And a fisher-boat moored there, under my door. </P>
      您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

      本版积分规则

      关闭

      招聘信息 上一条 /5 下一条

      关闭

      求职信息 上一条 /5 下一条

      关闭

      技术求助 上一条 /5 下一条

      QQ|小黑屋|手机版|模具论坛 ( 浙ICP备15037217号 )

      GMT+8, 2025-7-7 15:06

      Powered by Discuz! X3.4

      © 2001-2013 Comsenz Inc.

      快速回复
      返回顶部
      返回列表
       
      客服电话:0577-61318188
      模具论坛交流群:
      模具论坛交流群
      工作时间:
      08:30-17:30