模具论坛

 找回密码
 注册

扫一扫,微信登录

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
热搜: 冲压 注塑 求助
    回车查看更多
    论坛可能已存在您要发布的主题帖 关闭
      楼主: rider

      唐诗三百首中英文对照

      [复制链接]
       楼主| 发表于 2004-11-8 19:13:00 | 显示全部楼层
      154
      五言律诗
      许浑
      秋日赴阙题潼关驿楼
      <P>红叶晚萧萧, 长亭酒一瓢。
      残云归太华, 疏雨过中条。
      树色随山迥, 河声入海遥。
      帝乡明日到, 犹自梦渔樵。
      Five-character-regular-verse
      Xu Hun
      INSCRIBED IN THE INN AT TONG GATE
      ON AN AUTUMN TRIP TO THE CAPITAL </P><P>Red leaves are fluttering down the twilight
      Past this arbour where I take my wine;
      Cloud-rifts are blowing toward Great Flower Mountain,
      And a shower is crossing the Middle Ridge.
      I can see trees colouring a distant wall.
      I can hear the river seeking the sea,
      As I the Imperial City tomorrow --
      But I dream of woodsmen and fishermen. </P>
       楼主| 发表于 2004-11-8 19:13:00 | 显示全部楼层
      155
      五言律诗
      许浑
      早秋
      <P>遥夜泛清瑟, 西风生翠萝。
      残萤栖玉露, 早雁拂银河。
      高树晓还密, 远山晴更多。
      淮南一叶下, 自觉老烟波。
      Five-character-regular-verse
      Xu Hun
      EARLY AUTUMN </P><P>There's a harp in the midnight playing clear,
      While the west wind rustles a green vine;
      There's a low cloud touching the jade-white dew
      And an early wildgoose in the River of Stars....
      Night in the tall trees clings to dawn;
      Light makes folds in the distant hills;
      And here on the Huai, by one falling leaf,
      I can feel a storm on Lake Dongting.</P>
       楼主| 发表于 2004-11-8 19:13:00 | 显示全部楼层
      156
      五言律诗
      李商隐

      <P>本以高难饱, 徒劳恨费声。
      五更疏欲断, 一树碧无情。
      薄宦梗犹泛, 故园芜已平。
      烦君最相警, 我亦举家清。
      Five-character-regular-verse
      Li Shangyin
      A CICADA </P><P>Pure of heart and therefore hungry,
      All night long you have sung in vain --
      Oh, this final broken indrawn breath
      Among the green indifferent trees!
      Yes, I have gone like a piece of driftwood,
      I have let my garden fill with weeds....
      I bless you for your true advice
      To live as pure a life as yours.</P>
       楼主| 发表于 2004-11-8 19:14:00 | 显示全部楼层
      157
      五言律诗
      李商隐
      风雨
      <P>凄凉宝剑篇, 羁泊欲穷年。
      黄叶仍风雨, 青楼自管弦。
      新知遭薄俗, 旧好隔良缘。
      心断新丰酒, 销愁斗几千。
      Five-character-regular-verse
      Li Shangyin
      WIND AND RAIN </P><P>I ponder on the poem of The Precious Dagger.
      My road has wound through many years.
      ...Now yellow leaves are shaken with a gale;
      Yet piping and fiddling keep the Blue Houses merry.
      On the surface, I seem to be glad of new people;
      But doomed to leave old friends behind me,
      I cry out from my heart for Xinfeng wine
      To melt away my thousand woes. </P>
       楼主| 发表于 2004-11-8 19:14:00 | 显示全部楼层
      158
      五言律诗
      李商隐
      落花
      <P>高阁客竟去, 小园花乱飞。
      参差连曲陌, 迢递送斜晖。
      肠断未忍扫, 眼穿仍欲归。
      芳心向春尽, 所得是沾衣。
      Five-character-regular-verse
      Li Shangyin
      FALLING PETALS </P><P>Gone is the guest from the Chamber of Rank,
      And petals, confused in my little garden,
      Zigzagging down my crooked path,
      Escort like dancers the setting sun.
      Oh, how can I bear to sweep them away?
      To a sad-eyed watcher they never return.
      Heart's fragrance is spent with the ending of spring
      And nothing left but a tear-stained robe. </P>
       楼主| 发表于 2004-11-8 19:15:00 | 显示全部楼层
      159
      五言律诗
      李商隐
      凉思
      <P>客去波平槛, 蝉休露满枝。
      永怀当此节, 倚立自移时。
      北斗兼春远, 南陵寓使迟。
      天涯占梦数, 疑误有新知。
      Five-character-regular-verse
      Li Shangyin
      THOUGHTS IN THE COLD </P><P>You are gone. The river is high at my door.
      Cicadas are mute on dew-laden boughs.
      This is a moment when thoughts enter deep.
      I stand alone for a long while.
      ...The North Star is nearer to me now than spring,
      And couriers from your southland never arrive --
      Yet I doubt my dream on the far horizon
      That you have found another friend. </P>
       楼主| 发表于 2004-11-8 19:16:00 | 显示全部楼层
      160
      五言律诗
      李商隐
      北青萝
      <P>残阳西入崦, 茅屋访孤僧。
      落叶人何在? 寒云路几层。
      独敲初夜磬, 闲倚一枝藤。
      世界微尘里, 吾宁爱与憎。
      Five-character-regular-verse
      Li Shangyin
      NORTH AMONG GREEN VINES </P><P>Where the sun has entered the western hills,
      I look for a monk in his little straw hut;
      But only the fallen leaves are at home,
      And I turn through chilling levels of cloud
      I hear a stone gong in the dusk,
      I lean full-weight on my slender staff
      How within this world, within this grain of dust,
      Can there be any room for the passions of men? </P>
       楼主| 发表于 2004-11-8 19:16:00 | 显示全部楼层
      161
      五言律诗
      温庭筠
      送人东游
      <P>荒戍落黄叶, 浩然离故关。
      高风汉阳渡, 初日郢门山。
      江上几人在? 天涯孤棹还。
      何当重相见? 樽酒慰离颜。
      Five-character-regular-verse
      Wen Tingyun
      TO A FRIEND BOUND EAST </P><P>The old fort brims with yellow leaves....
      You insist upon forsaking this place where you have lived.
      A high wind blows at Hanyang Ferry
      And sunrise lights the summit of Yingmen....
      Who will be left for me along the upper Yangzi
      After your solitary skiff has entered the end of the sky?
      I ask you over and over when we shall meet again,
      While we soften with winecups this ache of farewell.
      </P>
       楼主| 发表于 2004-11-8 19:18:00 | 显示全部楼层
      162
      五言律诗
      马戴
      灞上秋居
      <P>灞原风雨定, 晚见雁行频。
      落叶他乡树, 寒灯独夜人。
      空园白露滴, 孤壁野僧邻。
      寄卧郊扉久, 何年致此身?
      Five-character-regular-verse
      Ma Dai
      AN AUTUMN COTTAGE AT BASHANG </P><P>After the shower at Bashang,
      I see an evening line of wildgeese,
      The limp-hanging leaves of a foreign tree,
      A lantern's cold gleam, lonely in the night,
      An empty garden, white with dew,
      The ruined wall of a neighbouring monastery.
      ...I have taken my ease here long enough.
      What am I waiting for, I wonder.</P>
       楼主| 发表于 2004-11-8 19:19:00 | 显示全部楼层
      163
      五言律诗
      马戴
      楚江怀古
      <P>露气寒光集, 微阳下楚丘。
      猿啼洞庭树, 人在木兰舟。
      广泽生明月, 苍山夹乱流。
      云中君不见, 竟夕自悲秋。
      Five-character-regular-verse
      Ma Dai
      THOUGHTS OF OLD TIME
      ON THE CHU RIVER </P><P>A cold light shines on the gathering dew,
      As sunset fades beyond the southern mountains;
      Trees echo with m<I>onkey</I>s on the banks of Lake Dongting,
      Where somebody is moving in an orchid-wood boat.
      Marsh-lands are swollen wide with the moon,
      While torrents are bent to the mountains' will;
      And the vanished Queens of the Clouds leave me
      Sad with autumn all night long. </P>
       楼主| 发表于 2004-11-8 19:20:00 | 显示全部楼层
      164
      五言律诗
      张乔
      书边事
      <P>调角断清秋, 征人倚戍楼。
      春风对青冢, 白日落梁州。
      大漠无兵阻, 穷边有客游。
      蕃情似此水, 长愿向南流。
      Five-character-regular-verse
      Zhang Qiao
      ON THE BORDER </P><P>Though a bugle breaks the crystal air of autumn,
      Soldiers, in the look-out, watch at ease today
      The spring wind blowing across green graves
      And the pale sun setting beyond Liangzhou.
      For now, on grey plains done with war,
      The border is open to travel again;
      And Tartars can no more choose than rivers:
      They are running, all of them, toward the south. </P>
       楼主| 发表于 2004-11-8 19:20:00 | 显示全部楼层
      165
      五言律诗
      崔涂
      巴山道中除夜有怀
      <P>迢递三巴路, 羁危万里身。
      乱山残雪夜, 孤独异乡春。
      渐与骨肉远, 转于僮仆亲。
      那堪正飘泊, 明日岁华新。
      Five-character-regular-verse
      Cui Tu
      ON NEW YEAR'S EVE </P><P>Farther and farther from the three Ba Roads,
      I have come three thousand miles, anxious and watchful,
      Through pale snow-patches in the jagged nightmountains --
      A stranger with a lonely lantern shaken in the wind.
      ...Separation from my kin
      Binds me closer to my servants --
      Yet how I dread, so far adrift,
      New Year's Day, tomorrow morning!
      </P>
       楼主| 发表于 2004-11-8 19:21:00 | 显示全部楼层
      166
      五言律诗
      崔涂
      孤雁
      <P>几行归塞尽, 片影独何之?
      暮雨相呼失, 寒塘欲下迟。
      渚云低暗渡, 关月冷相随。
      未必逢矰缴, 孤飞自可疑。
      Five-character-regular-verse
      Cui Tu
      A SOLITARY WILDGOOSE </P><P>Line after line has flown back over the border.
      Where are you headed all by yourself?
      In the evening rain you call to them --
      And slowly you alight on an icy pond.
      The low wet clouds move faster than you
      Along the wall toward the cold moon.
      ...If they caught you in a net or with a shot,
      Would it be worse than flying alone? </P>
       楼主| 发表于 2004-11-8 19:22:00 | 显示全部楼层
      167
      五言律诗
      杜荀鹤
      春宫怨
      <P>早被婵娟误, 欲妆临镜慵。
      承恩不在貌, 教妾若为容?
      风暖鸟声碎, 日高花影重。
      年年越溪女, 相忆采芙蓉。
      Five-character-regular-verse
      Du Xunhe
      A SIGH IN THE SPRING PALACE </P><P>Knowing beauty my misfortune,
      I face my mirror with a sigh.
      To please a fastidious emperor,
      How shall I array myself?....
      Birds flock and sing when the wind is warm,
      Flower-shadows climb when the sun is high --
      And year after year girls in the south
      Are picking hibiscus, dreaming of love! </P>
       楼主| 发表于 2004-11-8 19:22:00 | 显示全部楼层
      168
      五言律诗
      韦庄
      章台夜思
      <P>清瑟怨遥夜, 绕弦风雨哀。
      孤灯闻楚角, 残月下章台。
      芳草已云暮, 故人殊未来。
      乡书不可寄, 秋雁又南回。
      Five-character-regular-verse
      Wei Zhuang
      A NIGHT THOUGHT ON TERRACE TOWER </P><P>Far through the night a harp is sighing
      With a sadness of wind and rain in the strings....
      There's a solitary lantern, a bugle-call --
      And beyond Terrace Tower down goes the moon.
      ...Fragrant grasses have changed and faded
      While still I have been hoping that my old friend would come....
      There are no more messengers I can send him,
      Now that the wildgeese have turned south. </P>
       楼主| 发表于 2004-11-8 19:23:00 | 显示全部楼层
      169
      五言律诗
      僧皎然
      寻陆鸿渐不遇
      <P>移家虽带郭, 野径入桑麻。
      近种篱边菊, 秋来未著花。
      扣门无犬吠, 欲去问西家。
      报到山中去, 归来每日斜。
      Five-character-regular-verse
      Seng Jiaoran
      NOT FINDING LU HONGXIAN AT HOME </P><P>To find you, moved beyond the city,
      A wide path led me, by mulberry and hemp,
      To a new-set hedge of chrysanthemums --
      Not yet blooming although autumn had come.
      ...I knocked; no answer, not even a dog.
      I waited to ask your western neighbour;
      But he told me that daily you climb the mountain,
      Never returning until sunset.</P>
       楼主| 发表于 2004-11-8 19:24:00 | 显示全部楼层
      170
      七言律诗
      崔颢
      黄鹤楼
      <P>昔人已乘黄鹤去, 此地空余黄鹤楼。
      黄鹤一去不复返, 白云千载空悠悠。
      晴川历历汉阳树, 芳草萋萋鹦鹉洲。
      日暮乡关何处是? 烟波江上使人愁。
      Seven-character-regular-verse
      Cui Hao
      THE YELLOW CRANE TERRACE </P><P>Where long ago a yellow crane bore a sage to heaven,
      Nothing is left now but the Yellow Crane Terrace.
      The yellow crane never revisited earth,
      And white clouds are flying without him for ever.
      ...Every tree in Hanyang becomes clear in the water,
      And Parrot Island is a nest of sweet grasses;
      But I look toward home, and twilight grows dark
      With a mist of grief on the river waves.
      </P>
       楼主| 发表于 2004-11-8 19:25:00 | 显示全部楼层
      171
      七言律诗
      崔颢
      行经华阴
      <P>岧峣太华俯咸京, 天外三峰削不成。
      武帝祠前云欲散, 仙人掌上雨初晴。
      河山北枕秦关险, 驿树西连汉畤平。
      借问路傍名利客, 无如此处学长生。
      Seven-character-regular-verse
      Cui Hao
      PASSING THROUGH HUAYIN </P><P>Lords of the capital, sharp, unearthly,
      The Great Flower's three points pierce through heaven.
      Clouds are parting above the Temple of the Warring Emperor,
      Rain dries on the mountain, on the Giant's Palm.
      Ranges and rivers are the strength of this western gate,
      Whence roads and trails lead downward into China.
      ...O pilgrim of fame, O seeker of profit,
      Why not remain here and lengthen your days?
      </P>
       楼主| 发表于 2004-11-8 19:26:00 | 显示全部楼层
      172
      七言律诗
      祖咏
      望蓟门
      <P>燕台一去客心惊, 箫鼓喧喧汉将营。
      万里寒光生积雪, 三边曙色动危旌。
      沙场烽火侵胡月, 海畔云山拥蓟城。
      少小虽非投笔吏, 论功还欲请长缨。
      Five-character-regular-verse
      Zu Yong
      LOOKING TOWARD AN INNER GATE
      OF THE GREAT WALL </P><P>My heart sank when I headed north from Yan Country
      To the camps of China echoing ith bugle and drum.
      ...In an endless cold light of massive snow,
      Tall flags on three borders rise up like a dawn.
      War-torches invade the barbarian moonlight,
      Mountain-clouds like chairmen bear the Great Wall from the sea.
      ...Though no youthful clerk meant to be a great general,
      I throw aside my writing-brush --
      Like the student who tossed off cap for a lariat,
      I challenge what may come. </P>
       楼主| 发表于 2004-11-8 19:27:00 | 显示全部楼层
      173
      七言律诗
      李颀
      送魏万之京
      <P>朝闻游子唱骊歌, 昨夜微霜初度河。
      鸿雁不堪愁里听, 云山况是客中过。
      关城树色催寒近, 御苑砧声向晚多。
      莫见长安行乐处, 空令岁月易蹉跎。
      Seven-character-regular-verse
      Li Qi
      A FAREWELL TO WEI WAN </P><P>The travellers' parting-song sounds in the dawn.
      Last night a first frost came over the river;
      And the crying of the wildgeese grieves my sad heart
      Bounded by a gloom of cloudy mountains....
      Here in the Gate City, day will flush cold
      And washing-flails quicken by the gardens at twilight --
      How long shall the capital content you,
      Where the months and the years so vainly go by?
      </P>
      您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

      本版积分规则

      关闭

      招聘信息 上一条 /5 下一条

      关闭

      求职信息 上一条 /5 下一条

      关闭

      技术求助 上一条 /5 下一条

      QQ|小黑屋|手机版|模具论坛 ( 浙ICP备15037217号 )

      GMT+8, 2025-7-7 15:13

      Powered by Discuz! X3.4

      © 2001-2013 Comsenz Inc.

      快速回复
      返回顶部
      返回列表
       
      客服电话:0577-61318188
      模具论坛交流群:
      模具论坛交流群
      工作时间:
      08:30-17:30